Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2016, 18:04З Талліна можна вивести, що коли два подвоєння, то росіяни друге ігнорують.
Російська мова не любить подвоєні -нн та -лл на кінці слів. На жаль, формалізованого правила в них немає, але закономірність відчувається.
Цитата: Python от декабря 27, 2016, 18:08Можу тільки справжнє ім'я Фейга дати: פייגה
До речі, а як Фанні на ідиші пишеться? В івритській вікіпедії — פאניה (пе, алеф, нун, йод, ге).
Цитата: Furiosa от декабря 27, 2016, 12:16У мене дівчина хотіла піти, але сенс один на день був і в незручний час.
Відповідаючи на питання про враження від фільму... Скажу, що враження дуже суперечливі. Але на мене не зважайте, я з кіношної сім"ї, тобто, Галя балувана.
Цитата: Python от декабря 27, 2016, 17:58Я про те і кажу. Фанні жодним чином не українізоване. На відміну, наприклад, від Адель, яка за 3 відміною гарно відмінюється: Аделі, Аделлю тощо.
Може, малось на увазі протилежне — якби ім'я справді було українізованим, то відмінювалось би (але цього нема)?
Цитата: Furiosa от декабря 27, 2016, 12:02Може, малось на увазі протилежне — якби ім'я справді було українізованим, то відмінювалось би (але цього нема)?
А звідки видно, що ім"я українізоване? Героїня - єврейка.
Дійсно, якщо ім"я українізоване, то вона має відмінюватись.
Чи висновок про те, що ім"я українізоване робиться тому, що фільм зроблено в Україні й озвучено українською?
ЦитироватьА звідки видно, що ім"я українізоване? Героїня - єврейка.ЦитироватьВ українізованих запозичених іменах відповідно до вимовиУкраїнізовані імена відмінюються ж.
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 20.