Цитата: Elik от сентября 16, 2005, 16:45См. ссылку:
Больная тема: как по-человечески перевести на русский cheerleaders?

Цитата: Wolliger MenschЦитата: DigammaПо теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать...Подтанцовка - это плясуны вокруг певца.
ИМХО, чирлидеры как раз и занимаются средним между поддержкой и подтанцовкой. Поэтому, если "группа поддержки" - чересчур серьезно, то может "подтанцовка" подойдет (e.g. "девочки на подтанцовке").Цитата: DigammaПо теме: эту "группу поддержки" очень тянет "подтанцовкой" назвать...Подтанцовка - это плясуны вокруг певца. У реперов в клипах подтанцовщики просто шатаются вместе с певцом по подворотням.


), но никак не "чирлидера" - мужское окончание придаст всей фразе.. э-э... некую двусмысленность. 
Цитата: ElikПросто поймите - за пределами России живут десятки миллионов русскоязычных людей и они далеко не всегда точно знают, как в России сейчас именуют то или иное новомодное понятие.А вы переводите для россиян? Я думал вы где-то в Yes или Hot. Их обычно смотрят как раз те, которые не всегда точно знают, что и как в России именуется.

Страница создана за 0.027 сек. Запросов: 19.