Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2018, 15:04
Цитата: piton от сентября 21, 2018, 14:52
Слышал мысль, что русский богат и разнообразен, в котором допустимы синонимы. :)

Вы о чём?
Автор piton
 - сентября 21, 2018, 14:52
Слышал мысль, что русский богат и разнообразен, в котором допустимы синонимы. :)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2018, 14:25
Цитата: zwh от сентября 21, 2018, 11:59
Помню, что название антиутопии "Billennium" нам рекомендовали переводить как "Миллиардолетие". Но как бы тогда звучал оригинал от "миллионолетия"?

Никак. Это очередной гибрид.
Автор zwh
 - сентября 21, 2018, 11:59
Помню, что название антиутопии "Billennium" нам рекомендовали переводить как "Миллиардолетие". Но как бы тогда звучал оригинал от "миллионолетия"?
Автор Hellerick
 - сентября 21, 2018, 08:25
Советский, британский и исламский мир противостоят европейскому.
Автор DarkMax2
 - сентября 21, 2018, 08:14
Русская система наименований гибридная. Низ от европейской длинной шкалы, а верх от американской короткой.
В Европе (в длинной шкале) -ион и -иард чередуются. В короткой шкале -иардов нет.
(wiki/ru) Системы_наименования_чисел

Страны и шкалы
Автор Andrej82
 - сентября 3, 2018, 21:54
Я ж не зарабатываю переводом ;)
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 3, 2018, 07:39
Цитата: Andrej82 от сентября  2, 2018, 18:57
Тема затрагивалась вскользь в другом треде о ляпах переводчиков, но заслуживает отдельного.

Недавно читали детскую познавательную иллюстрированную книгу, довольно топорный перевод с английского.  В ней принципиально использовалось слово "биллион" (тысяча миллионов).  Будучи ретроградом, объяснял ребенку, что вообще-то правильно "миллиард".  Потом погуглил и нашел, что слово формально существует в русском, притом когда-то могло значить и "миллион миллионов".

Как вы думаете, переводчику отрывать руки или понять и простить?

«Когда-то могло значить»...
«Вообще-то правильно»...
А голову кому отрывать? :fp:
Автор Hellerick
 - сентября 3, 2018, 05:39
Один джигаватт — это биллион ватт.  :umnik:
Автор Geoalex
 - сентября 2, 2018, 19:03
Цитата: Andrej82 от сентября  2, 2018, 18:57
Как вы думаете, переводчику отрывать руки
Отрывать, особенно с учётом того, что это детская познавательная книга. Можно простить в дамском романе, но не здесь.