Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Goopy
 - июля 4, 2018, 22:46
Приветствую вас, знатоки и любители! На днях у Цицерона очень странный пример употребления сослагательного наклонения нашёл, в котором разобраться не смог. Потому и выкладываю оный сюда на суд, где мне нередко вашим участием случалось быть спасённым.

De Re Publica: II, 4
quo in loco cum esset silvestris beluae sustentatus uberibus, pastoresque eum sustulissent et in agresti cultu laboreque aluissent, perhibetur ut adoleverit et corporis viribus et animi ferocitate tantum ceteris praestitisse, ut omnes qui tum eos agros ubi hodie est haec urbs incolebant, aequo animo illi libenterque parerent.

На мой взгляд придаточное ut adoleverit относится ко глаголу praestitisse. А если придаточное зависит от инфинитивного оборота с глаголом в прошедшем времени, то и последовательность времён придаточных ставятся в зависимость от этого глагола. Стало быть в данном случае должно стоять pqpf. conj. Ничем не могу это место объяснить, разве только Цицерон хотел разграничить моменты из придаточного с cum и из придаточного с ut, ради чего и нарушил последовательность. Надеюсь на ваши ответы.