Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Goopy
 - мая 26, 2018, 22:50
Приветствую, дорогие участники форума. Сегодня постараюсь не обременять вас пространными вопросами, лишь только уточнить правильность моего перевода хочу.
De imperio Gn. Pompeii, 27
Restat ut de imperatore ad id bellum deligendo ac tantis rebus praeficiendo dicendum esse videatur.
Мне интересно, правильно ли я понял, что здесь глагол "videatur" имеет значение "быть очевидным". Ведь в предыдущем предложении Цицерон перечисляет уже завершённые темы речи. Я понимаю это предложение в смысле "очевидно, остаётся ещё сказать о выборе полководца для... ".
Призываю знатоков поправить меня или же подтвердить мою догадку.