Цитата: rawonamЦитата: AnonymousДомой! Верблюду можно скомандовать сказав - АЛЬ-Бет. Этого достаточно. Не думаю, что бидуины владеют литературным языком. Да и, друг верблюд поймет;)Смотря какие бедуины. Все, которых я знаю - владеют. Иначе как же они будут телевизор смотреть??

Цитата: AnonymousДомой! Верблюду можно скомандовать сказав - АЛЬ-Бет. Этого достаточно. Не думаю, что бидуины владеют литературным языком. Да и, друг верблюд поймет;)Смотря какие бедуины. Все, которых я знаю - владеют. Иначе как же они будут телевизор смотреть??
Цитата: lovermannНе понимаю, в чём проблема писать здесь прямо по-арабски...

Цитата: lovermannНе понимаю, в чём проблема писать здесь прямо по-арабски...В том, что не все умеют читать по-арабски.
Цитата: ГостьTo rawonam: на ваше замечание по поводу iZ-hab.Конечно, у арабистов есть разные системы транскрипции, а я транскрибировал алфавитом МФА, если вы знаете о таком. Это общепринятая транскрипция в мире лингвистики. А в литературе по конкретным языкам могут пользоваться принятой у той группы лингвистов системой. Но я в принципе поправил только потому, что там было написано "IZ - hab", как будто два слова, так как арабский тут знает немного людей, я решил поправить, чтобы всем было понятно что это одно слово, и что это за большой зед
выражать арабские звуки транскрипцией - неблагодарное дело, у разных арабистов также могут быть разные знаки транскрипции.

Цитата: Гостьвыражать арабские звуки транскрипцией - неблагодарное дело ... А вообще, ни ваша, ни моя не годятся для арабских звуковПозвольте с вами не согласиться. Выражать звуки транскрипцией, это очень полезное дело, и без этого просто не обойтись, разумеется, если эта транскрипция понятна всем. Как МФА, например. МФА, годится для любых языков, для того она и существует

Цитата: ГостьВсе зависит от того, ЧТО мы считаем разговорным арабским языком.Простите, но, по-моему, по крайней мере в академической среде где я общаюсь, "разговорный арабский" это, так сказать, антоним к "литературному", т.е. подразумеваются именно диалекты. А у вас не так?
если подразумевать под ним приспособленную для повседневного общения форму литературного языка
Цитата: ГостьГде твоя книга? Wain kitaab аk?Хм... Интересно...
Но: Где его книга? Wain kitaab uu?
Или: Где ее книга? Wain kitaab ha?
Чем-то даже напоминает литературный, можно сказать, похоже 
Страница создана за 0.018 сек. Запросов: 20.