Цитата: Hellerick от марта 24, 2018, 17:28Спасибо. Да, упрощенных кириллических транскрипций я видел много, для разных языков, чаще всего именно они в разговорниках и простеньких самоучителях. Но они все очень приблизительные, передают иностранное произношение русскими звуками.
В португальском разговорнике от Berlitz видел кириллическую транскрипцию.
http://i.grenka.ua/shop/1/5/521/portugalskij-razgovornik-i-slovar-berlitz_599.jpg

Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2018, 20:36Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли...
«Ну тупые!»...

Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли...
Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08Ну, то есть, например, вы говорите «eu sou russo», а бразильцы слышат «eu sorusso» — какой-то непонятный глагол, потому что обычное [р] они не воспринимают как начало слова.
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли, но потом поправили: [бе эʁи а]. Для них это существенно. Аналогично, я думаю, и с начальным «r»: если произносить его как обычный [р], то этот звук не будет восприниматься как маркирующий границу слова, и в потоке речи могут принять это за [р] внутри какого-то другого слова.
Цитата: Damaskin от марта 23, 2018, 18:36В МФА надо учить много непонятных значков, я же пока использую всего один совсем непонятный: ʁ. Остальные (те, которые не являются буквами русского алфавита), основаны на русском алфавите, и, мне кажется, запомнить их значение легче.
Напоминает транскрипцию, которую используют в русских переводах учебников Ассимиль. Проблема - ученику все равно приходится изучать эту систему транскрипции. Может быть, пусть уж лучше МФА учат?
Цитата: Damaskin от марта 23, 2018, 18:38ЦитироватьПроизношение обычного русского [р] в слове russo является грубой ошибкой.
Интересно, почему? Если r в начале слова всегда произносится как увулярный, то если его заменять на "обычный русский", это не должно приводить к недопониманию.
ЦитироватьПроизношение обычного русского [р] в слове russo является грубой ошибкой.
Страница создана за 0.020 сек. Запросов: 20.