Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор миххалыч
 - мая 18, 2009, 18:43
Спасибо за скорый и солидный ответ. Можно поставить точку. Ещё раз благодарю всех. Да, гуртом и батьку добрэ быты (пробачте, нема украиньского алфавиту)
Автор IamRORY
 - мая 16, 2009, 22:55
Напрасные сомнения. Тонкий имеет в украинском языке и значение "небольшой по ширине, узкий" (Словник української мови у 11 томах, том 10, стор. 188).
Автор миххалыч
 - мая 16, 2009, 20:12
Спасибо за ответы, похоже всё так, но процентов 10 сомнений осталось. Может какой то нюанс, интуиция не даёт закрыть тему.
Автор Elik
 - мая 15, 2009, 20:33
Цитата: миххалыч от мая 15, 2009, 19:30
Осталось уяснить,  может ли применительно к воде (потоку воды) слово "тонка"(укр.)  означать "мелкая"(русс.)

На мой взгляд, нет. Я владею украинским как родным, и по-украински у меня слово "тонкий" скорее ассоциируется со словом "вузький" чем с "мілкий".
Мне бы не пришло в голову называть по-украински мелкую реку тонкой. Впрочем, это мое субъективное мнение, и я на нем не настаиваю.
Автор IamRORY
 - мая 15, 2009, 20:09
А как насчет понимания "тонка" как "узкая"?
Автор миххалыч
 - мая 15, 2009, 19:30
Благодарен за ответ. С этой частью, то есть с переводом названия в целом, кажется, разобрался. Осталось уяснить,  может ли применительно к воде (потоку воды) слово "тонка"(укр.)  означать "мелкая"(русс.)
Название проливу "Тонка вода" дали  во второй четверти семьнадцатого века  запорожские казаки.
Автор Elik
 - мая 14, 2009, 20:46
Цитата: миххалыч от мая 11, 2009, 19:22
Уважаемые филологи! Как бы вы перевели украинское название пролива "Тонка вода" - Мелкая вода или Узкая вода? 

Вообще-то, надо писать по-русски "пролив Тонкая Вода".
Украинские топонимы на русский не переводятся. Единственное, что позволяется - это грамматическая и фонетическая адаптация.

Например, урочище Велика Криниця по-русски пишется Великая Криница, но уж никак не Большой Колодец.

Или еще классический пример: Рава-Руська - Рава-Русская.
Автор миххалыч
 - мая 11, 2009, 19:22
Уважаемые филологи! Как бы вы перевели украинское название пролива "Тонка вода" - Мелкая вода или Узкая вода?  Там есть и глубокие места с шириной 80 метров  и мелкие (брод), с шириной 200метров.   Зараннее благодарен.