Цитата: Easyskanker от марта 8, 2018, 09:39Если это книжка для желающих учить английски -- несомненно лучше давать оригиналы в скобках, если же просто художественная беллетристика, то можно и маленько поупражняться в притяжке за уши.
Я бы предпочел текст как здесь, с английскими оригиналами в скобках, чем притянутые за уши русские каламбуры.
. Проблема тут вообще в том, что хотелось бы сохранить какую-то связь с английским языком, раз уж название книжки "Сумасшедший английской". Принимая это во внимание, дальше я перевел бы так: "... в гамбургере нет гама, как нет и плюша в плюшке, голубика голубая, но ежевика не похожа на ежа".
).Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 20.