Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Easyskanker
 - марта 4, 2018, 13:53
Цитата: Wolliger Mensch от марта  4, 2018, 13:01Почему чуждым? Ср. X в работе «X делает работу», X в доле «X имеет долю», X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же — X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).
Спасибо, теперь всё понятно.
Автор Poirot
 - марта 4, 2018, 13:41
Цитата: zwh от марта  4, 2018, 13:32
Цитата: Poirot от марта  4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
"За кого Вы меня держите?"?
Ага. Хотя правильный перевод: «Кем вы меня считаете?»
Автор zwh
 - марта 4, 2018, 13:32
Цитата: Poirot от марта  4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
"За кого Вы меня держите?"?
Автор Poirot
 - марта 4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
Автор Wolliger Mensch
 - марта 4, 2018, 13:01
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 22:10
... а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.

Почему чуждым? Ср. X в работе «X делает работу», X в доле «X имеет долю», X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же — X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).
Автор zwh
 - марта 4, 2018, 11:58
Цитата: Alone Coder от марта  4, 2018, 11:17
Цитата: zwh от марта  3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Приёмная тёща - это как?

Вики:
Цитировать
A stepmother-in-law is the step-mother of one's spouse and the wife of one's father-in-law or mother-in-law. The children of the step mother-in-law would be the person's step brothers-in-law and step sisters-in-law.

ЗЫ Честно гря, конец этой фразы не понял: "...and the wife of one's father-in-law or mother-in-law" :what:
Автор Alone Coder
 - марта 4, 2018, 11:17
Цитата: zwh от марта  3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Приёмная тёща - это как?
Автор Easyskanker
 - марта 4, 2018, 10:02
Да, в этом случае связь с польским.
Автор Upliner
 - марта 4, 2018, 01:51
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 22:16Так и закон по фене - это не закон. Да даже если бы был закон - в русском языке говорят не "в законе", а по закону. А "в законе" - это по-марсиански.
А что не так с воровскими законами? Ну, в принципе семантика тут может и отличаться. Например, по-польски "zakon" означает "монашеский орден", соответственно тут может иметься в виду некий криминальный орден, и соответственно "в законе" означает член этого ордена. С английским in-law в этом случае конечно никакой связи.
Автор RockyRaccoon
 - марта 3, 2018, 22:17
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 22:10
а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Вот потому и кажется чуждым, что это не по-русски.