Цитата: Wolliger Mensch от марта 4, 2018, 13:01Почему чуждым? Ср. X в работе «X делает работу», X в доле «X имеет долю», X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же — X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).Спасибо, теперь всё понятно.
Цитата: zwh от марта 4, 2018, 13:32Ага. Хотя правильный перевод: «Кем вы меня считаете?»Цитата: Poirot от марта 4, 2018, 13:14"За кого Вы меня держите?"?
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
Цитата: Poirot от марта 4, 2018, 13:14"За кого Вы меня держите?"?
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 22:10
... а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Цитата: Alone Coder от марта 4, 2018, 11:17Цитата: zwh от марта 3, 2018, 20:33Приёмная тёща - это как?
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Цитировать
A stepmother-in-law is the step-mother of one's spouse and the wife of one's father-in-law or mother-in-law. The children of the step mother-in-law would be the person's step brothers-in-law and step sisters-in-law.
Цитата: zwh от марта 3, 2018, 20:33Приёмная тёща - это как?
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 22:16Так и закон по фене - это не закон. Да даже если бы был закон - в русском языке говорят не "в законе", а по закону. А "в законе" - это по-марсиански.А что не так с воровскими законами? Ну, в принципе семантика тут может и отличаться. Например, по-польски "zakon" означает "монашеский орден", соответственно тут может иметься в виду некий криминальный орден, и соответственно "в законе" означает член этого ордена. С английским in-law в этом случае конечно никакой связи.
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 22:10Вот потому и кажется чуждым, что это не по-русски.
а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 20.