Цитата: дуге от января 29, 2018, 20:34А ведь , выше , Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .


Чтобы легче понять латинский текст желательно изменить немного постановку слов, то есть, написать сначала словосочетание с именем в отложительном падеже SUB HOC FIDELI PRAESIDIO (средний род), а затем словосочетание с именем в именительном падеже TUTA MERCES(женский род). В итоге что-то вроде Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 10:05
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий?
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 20:08
В немецком переводе многовато слов.
В латинском тексте шесть слов, седьмое слово - глагол est опущен. 
Цитата: дуге от января 29, 2018, 20:34
totus
Цитата: Flos от января 29, 2018, 10:08В правильном варианте всяко понятнее: SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES
Цитата: Flos от января 29, 2018, 20:02Цитата: дуге от января 29, 2018, 19:20
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .
Если переводить с немецкого по ссылке "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."

Цитата: дуге от января 29, 2018, 19:20
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .
Страница создана за 0.020 сек. Запросов: 19.