Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Драгана
 - января 23, 2018, 14:21
Красивая старая греческая песня.
Автор chelas
 - января 22, 2018, 13:49
Греческая версия французской песни Jacques Brel "Dans le port d'Amsterdam" (а внизу французкий оригинал).

Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Στο λιμάνι του Άμστερνταμ



Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
ένας ναύτης τραγουδάει
τους καημούς και τις ελπίδες
που μαζί του κουβαλάει.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
ένας ναύτης αραχτός
και δακρύζει η μουσική
και δακρύζει ο ποταμός.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
ένας ναύτης ξεψυχάει
κι είναι λιώμα κι όλο κλαίει
και χτυπιέται τούτη η πόλη
στο λιμάνι του Άμστερνταμ
στην ομίχλη το πρωί
ένας ναύτης ξεπετιέται
κει που κλαίει ένα παιδί.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
που μαζεύονται οι ναύτες
κάποιος απ' αυτούς αρπάζει
ψαροκέφαλα απ' τις γάτες
και τα δόντια του σου δείχνει
σαπισμένα που `χουν μείνει
που μπορούνε να ρουφήξουν
τα κατάρτια στη σελήνη.

Και στον ταβερνιάρη κάνει
με το χέρι του αδειανό
"γέρο μάγειρα μαλάκα
πέτα ψάρια κατά δω"
κι όπως του `ρθε να ξεράσει
έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
ξεκαρδίζεται και λύνει
το ζωνάρι του στο χώμα.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
στήνουν ναύτες το χορό
παρασέρνουν τις γυναίκες
με καβάλο φουσκωτό
απ' το βράχνιασμα της μέθης
το σκοπό έχουν ξεχάσει
και ξεσχίζουνε τη νύχτα
με τ' αστεία που `χουν πιάσει.

Στροβιλίζονται χορεύουν
και γελάνε με λαγνεία
και τ' ακορντεόν θα σκάσει
απ' της μέθης τη μαγεία
κι έτσι έξω μες στη νύχτα
περηφάνεια και βρακιά
με τις πόρνες που τραβιούνται
μες στα βρωμικα στενά.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
ένας ναύτης μπεκροπίνει
μπύρες πίνει και μεθάει
κι όλο πίνει και ξερνάει
ξαναπίνει στην υγεία τους
στις πουτάνες που `χουν πάρει
εκατόν πενήντα άντρες
σε μια νύχτα η καθεμιά τους.

Έχουν χάσει την τιμή τους
παζαρεύοντας τη σάρκα
για ένα πιάτο κρύα σούπα
ένα αψέντι δύο μάρκα
και τη θάλασσα ο ναύτης
και τον ουρανό θα φτύσει
κι όπως κλαίω την αγάπη
έτσι αυτός θα κατουρήσει.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ...
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ...

Французский оригинал, видео 1964 года:


Автор chelas
 - января 22, 2018, 13:11
Цитата: Драгана от января 21, 2018, 21:36
Сакис Рувас.

Приятные песенки, а первые две идеально подходят для изучения греческого с нуля: очень короткие и простые фразы.
http://hellas-songs.ru/song/59/
http://hellas-songs.ru/song/355/
Автор Драгана
 - января 21, 2018, 21:36
Сакис Рувас.




Автор chelas
 - января 21, 2018, 13:59
Красивый видеоклип Мелины Асланиду (ΜΕΛΙΝΑ ΑΣΛΑΝΙΔΟΥ)

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΑΓΚΑΛΙΑ ΜΟΥ (Твое лето в моих объятиях)



Еще поет песни со сцены:

ΤΕΤΑΡΤΗ ΒΡΑΔΥ (Вечер среды)




ΔΕΝ ΕΧΩ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (У меня нет направления)

Автор chelas
 - января 21, 2018, 13:41
ΧΑΡΙΣ ΑΛΕΞΙΟΥ - ΟΙ ΑΝΤΡΕΣ ΠΕΡΝΟΥΝ ΜΑΜΑ (Харис Алексиу -- Мужчины, которые проходят мимо): греческая версия французской песни Патрисии Каас (Les hommes qui passent)



Οι άντρες περνούν, μαμά.
Μου στέλνουν πάντα καρτ ποστάλ
Από νησιά, μαμά.
Κι είναι πολύ συχνά,
Μποέμ αρτίστες, μουσικοί
Αμήχανα παιδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Προσφέρουν δώματα με θέα
Σε βαθειά νερά.
Τους νιώθω μυστικά,
Να επιθυμούν ωκεανούς
Μα πάει η καρδιά ρηχά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Πώς θα `θελα να φέρω κάποιον
λίγο πιο κοντά.
Μ' αυτοί περνούν, μαμά,
Κι αφήνουν ρέστα στην καρδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Αστέρια που αφήνουν ίχνη
οι νύχτες του έρωτα.
Με βία που ζητά,
Ενός αδέσποτου παιδιού
Να κλέψει την καρδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Πώς θα `θελα να φέρω κάποιον λίγο πιο κοντά.
Μ' αυτοί περνούν, μαμά.
Κι αφήνουν ρέστα στην καρδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Μ' ένα χαμόγελο που μοιάζει με γκριμάτσα πια.
Κι αφού χτυπούν, μαμά,
Μ' αφήνουν με τα όνειρά μου,
Μόνη μου ξανά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Τι θα κερδίσω αν φέρω κάποιον
Λίγο πιο κοντά.
Αφού περνούν, μαμά
Κι αφήνουν ρέστα στην καρδιά.

Французский оригинал:

Автор chelas
 - января 14, 2018, 22:54
Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:29
В "Καρακιόλ" начальный "к" на слух сближается с русским "х".
Или даже со звонким γ, как раз фрикативным.

Случаи озвончения я не стал описывать, хотя обратил на них внимание, а так же не стал описывать придыхания в словах βάι  и άλλο ("Έκει άλλο"), сочтя их не сильно существенными.
Автор chelas
 - января 14, 2018, 22:50
Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:29
В "Καρακιόλ" начальный "к" на слух сближается с русским "х".
Или даже со звонким γ, как раз фрикативным.
Автор chelas
 - января 14, 2018, 22:43
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:34
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:26
Да, турецкое kurtarma, не знаю, почему k в g превратилось.
Но есть гипотеза. Возможно, орфография не сильно точна
и σο γουρταρεμαν это на самом деле στον κουρτατεμαν, тогда по общему
правилу после ν κ озвончается в смычное [g], а ν факультативно исчезает.
Это если допустить, что κουρτατεμαν мужского рода (что не очень вероятно для заимствованного слова в такой форме), а не среднего, и требует в винительном падеже артикля τον.
Автор chelas
 - января 14, 2018, 22:34
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:26
Да, турецкое kurtarma, не знаю, почему k в g превратилось.
Но есть гипотеза. Возможно, орфография не сильно точна
и σο γουρταρεμαν это на самом деле στον κουρτατεμαν, тогда по общему
правилу после ν κ озвончается в смычное [g], а ν факультативно исчезает.