Цитата: zwh от января 13, 2018, 11:35Деян. 2:2-4
А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали).
Цитата: zwh от января 13, 2018, 11:35
А, ну, значит, на греческом -- это я так криво запомнил. Но факт в том, что отличие на одну букву. А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали). В общем, без толмачей тут по-любому не обошлось.
Цитата: Awwal12 от января 13, 2018, 11:20А, ну, значит, на греческом -- это я так криво запомнил. Но факт в том, что отличие на одну букву. А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали). В общем, без толмачей тут по-любому не обошлось.Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47При чём тут вообще арамейский, в котором никаких "веревок из верблюжей шерсти" отродясь не было? Слово κάμιλος - греческое и, очевидно, в греческом же и возникло (точнее сказать невозможно, потому что это, вообще говоря, гапакс). Вполне вероятно, что в оригинальной проповеди речь шла о корабельном канате, но в тексте мы, тем не менее, имеем κάμηλος. Непонятно, наконец, при чём тут "греки", если тексты Евангелия изначально записаны апостолами на греческом.
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47При чём тут вообще арамейский, в котором никаких "веревок из верблюжей шерсти" отродясь не было? Слово κάμιλος - греческое и, очевидно, в греческом же и возникло (точнее сказать невозможно, потому что это, вообще говоря, гапакс). Вполне вероятно, что в оригинальной проповеди речь шла о корабельном канате, но в тексте мы, тем не менее, имеем κάμηλος. Непонятно, наконец, при чём тут "греки", если тексты Евангелия изначально записаны апостолами на греческом.
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Цитата: Гетманский от января 13, 2018, 10:16Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.Цитата: zwh от января 12, 2018, 06:52А здесь не в переводе дело, а в понимании.
Вопрос о точности перевода -- примерно то же, что и с фразой "Скорей верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый попадет в царство Божие".
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 16:16
Исследователи отметили, что современные переводы неточно интерпретируют данный фрагмент библейского текста, изначально написанного на древнееврейском. В таком контексте вышеупомянутый текст может вместо «и остановилось солнце» содержать «и прекратило солнце сиять».
https://lenta.ru/news/2017/11/01/miracle/
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 20.