Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - января 13, 2018, 12:16
Вспомнил-таки, что в той статье писалост, что, мол, на арамейском "веревка" и "верблюд" пишутся одинаково, а в греческом отличаются на одну букву.
Автор Бенни
 - января 13, 2018, 12:00
Вроде бы традиционно считается, что Марк писал по-гречески со слов Петра. Что касается Матфея, есть упоминания, что он писал на арамейском, но не вполне ясно, имеется ли в виду оригинал первого Евангелия или сборник логий (изречений).
Автор Awwal12
 - января 13, 2018, 11:51
Цитата: zwh от января 13, 2018, 11:35
А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали).
Деян. 2:2-4
Автор Гетманский
 - января 13, 2018, 11:40
Цитата: zwh от января 13, 2018, 11:35

А, ну, значит, на греческом -- это я так криво запомнил. Но факт в том, что отличие на одну букву. А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали). В общем, без толмачей тут по-любому не обошлось.

Все книги Нового Завета на койне написаны.
Автор zwh
 - января 13, 2018, 11:35
Цитата: Awwal12 от января 13, 2018, 11:20
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
При чём тут вообще арамейский, в котором никаких "веревок из верблюжей шерсти" отродясь не было? Слово κάμιλος - греческое и, очевидно, в греческом же и возникло (точнее сказать невозможно, потому что это, вообще говоря, гапакс). Вполне вероятно, что в оригинальной проповеди речь шла о корабельном канате, но в тексте мы, тем не менее, имеем κάμηλος. Непонятно, наконец, при чём тут "греки", если тексты Евангелия изначально записаны апостолами на греческом.
А, ну, значит, на греческом -- это я так криво запомнил. Но факт в том, что отличие на одну букву. А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали). В общем, без толмачей тут по-любому не обошлось.
Автор Neeraj
 - января 13, 2018, 11:22
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
:no: не на арамейском, а на греческом...
Автор Awwal12
 - января 13, 2018, 11:20
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
При чём тут вообще арамейский, в котором никаких "веревок из верблюжей шерсти" отродясь не было? Слово κάμιλος - греческое и, очевидно, в греческом же и возникло (точнее сказать невозможно, потому что это, вообще говоря, гапакс). Вполне вероятно, что в оригинальной проповеди речь шла о корабельном канате, но в тексте мы, тем не менее, имеем κάμηλος. Непонятно, наконец, при чём тут "греки", если тексты Евангелия изначально записаны апостолами на греческом.
Автор Гетманский
 - января 13, 2018, 10:49
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47

Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.

Обычный "верблюд" и "ушко игольное", а  "канат" и "ворота в Иерусалиме" тут не причем, это позднее, средневековое понимание.
Автор zwh
 - января 13, 2018, 10:47
Цитата: Гетманский от января 13, 2018, 10:16
Цитата: zwh от января 12, 2018, 06:52
Вопрос о точности перевода -- примерно то же, что и с фразой "Скорей верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый попадет в царство Божие".
А здесь не в переводе дело, а в понимании.
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Автор Гетманский
 - января 13, 2018, 10:44
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 16:16

Исследователи отметили, что современные переводы неточно интерпретируют данный фрагмент библейского текста, изначально написанного на древнееврейском. В таком контексте вышеупомянутый текст может вместо «и остановилось солнце» содержать «и прекратило солнце сиять».



https://lenta.ru/news/2017/11/01/miracle/

в породе (qal) этот глагол имеет значения: быть недвижимым, стоять.