Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Oleg Grom
 - мая 11, 2009, 22:52
Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 16:02
"Дикционар молдовенеск-ромынеск" Василе Стати.
Тот еще шедевр словесности:) Ценен он, прежде всего, своим восхитительным предисловием. Но это опять же про политику.
Автор regn
 - мая 11, 2009, 17:56
Без политики и социологии разве что русский и китайский - явно разные языки.
Автор Alone Coder
 - мая 11, 2009, 17:51
Из отзывов о словаре (некто Alexandru Bernaz):

Это словарь "много-в-одном" - и
диалектный, и устаревших слов, и синонимов, и фразеологический, и
толковый и т.д. Причём пометки типа "рег." и "уст." напрочь отсутствуют.
Ещё для объёма (всего 19.000) автор размножил многие статьи, выделив
сходные толкования в отдельные, и добавил многие "русизмы" из
произведений советских писателей, зачастую использовавшихся авторами для
гротеска (например, bracouca~ - браковка). Ещё попадаются приколы с
"молдавскими" словами, переведёнными на "румынский", типа ispita~ -
iscus,enie (искушение), bot - morda~ (морда). А ещё автор не поленился
поискать во всех произведениях молдавских и румынских, которых
причисляет к молдавским, авторов всевозможные метафоры, выделив их как
толкования слов. В общем, подобных приколов много.
Автор злой
 - мая 11, 2009, 16:04
Цитата: Alone Coder от мая 11, 2009, 16:02
Есть "Дикционар молдовенеск-ромынеск" Василе Стати.

Это по поводу которого румынское посольство ноту протеста выдало?
Автор Alone Coder
 - мая 11, 2009, 16:02
Есть "Дикционар молдовенеск-ромынеск" Василе Стати.
Автор Oleg Grom
 - мая 11, 2009, 15:30
Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:01
Мадан Л. А., Грамматика лингий молдвинешть, Тирасполь, 1930; Кьор П. И., Словарь русско-молдавский, Тирасполь, 1930.
У грамматики Мадана была определенная цель, причем политическая - создание нового литературного языка на базе приднестровских говоров. До 20-30 гг. в письменной традиции ничего подобного не было. Тексты начала XX в. (более менее независимая от румынской литературная традиция) - это в целом "стандартный" румынский - неологизмы + кириллица + огромное число русских заимствований. Из чисто молдавских особенностей сразу бросаются в глаза только ы вместо э (ъ) на конце слов и ж вместо дж. Причем в церковных текстах (богослужебные книги, журнал Луминъторул) даже этих особенностей старались избегать. А эксперименты "молдовенизаторов" в МАССР закончились ничем. Новый "чистый" молдавский так и не прижился, в том числе потому, что для читателей он был таким же непонятным как и стандартный румынский. Есть у меня словарь 40 года (изданный как раз после "воссоединения"). Там, конечно, много диалектных особенностей (в основном на уровне лексики), но в целом язык этого словаря похож на тот, на котором писали в Бессарабии до революции и гораздо ближе к румынскому, нежели грамматика Мадана.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 16, 2009, 16:24
Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:45
Откуда же еще "лингий"? Даже по принципу или/или: lingua > лимба, лимбий или linguae > линджий (sanguen > сындже). Но перехода -nguV- > -нг- нигде не отмечено.

Да вроде бы все просто: limbeĭ > limb'iĭ > linǵiĭ. Распространенное по говорам явление, есть оно и в южнорумынских языках.

Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:45
По поводу românesc ясно - релатинизация, восстанавливается rumân.
Так молдвинешть без учета -о- исконно, а молдовенешть вторично?

-И- там — отражение икания, также весьма распространенное явление по многим говорам. О причинах сохранения /о/ в этом слове ничего сказать не могу.

По поводу формы român я бы не делал скоропалительных выводов.
Автор Антиромантик
 - апреля 16, 2009, 15:45
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 16, 2009, 15:39
Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:31
Тогда лингий - латинизм, равно как грамматика.

На основании чего такой вывод?

Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:31
Молдвинешть вообще из ряда вон. Мо/улдувинешить хотя бы тогда.

Вас форма românesc не смущает?
Откуда же еще "лингий"? Даже по принципу или/или: lingua > лимба, лимбий или linguae > линджий (sanguen > сындже). Но перехода -nguV- > -нг- нигде не отмечено.

По поводу românesc ясно - релатинизация, восстанавливается rumân.
Так молдвинешть без учета -о- исконно, а молдовенешть вторично?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 16, 2009, 15:39
Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:31
Тогда лингий - латинизм, равно как грамматика.

На основании чего такой вывод?

Цитата: Антиромантик от апреля 16, 2009, 15:31
Молдвинешть вообще из ряда вон. Мо/улдувинешить хотя бы тогда.

Вас форма românesc не смущает?
Автор Чайник777
 - апреля 16, 2009, 15:33