Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Лукас
 - мая 10, 2009, 20:16
Спасибо всем. agrammatos более вернее, как мне кажется, перевел.
Автор Лукас
 - мая 9, 2009, 21:25
Вы не ошиблись, это из Романос Иордана.
Автор agrammatos
 - мая 9, 2009, 21:21
Цитата: Лукас от мая  9, 2009, 14:10
Помогите вот это предложение перевести на русский язык: Hi sunt casus Romanae rei publicae preter instantia cottidiana Bulgarum, Antium et Sclavinorum.
Хочу удостоверится, что я правильно понял это предложение.
Если не ошибаюсь, то это предложение из Иордана. Тогда это не болгары, а булгары. Булгарами  же Иордан в своих работах называл гуннские племена северо-восточного Причерноморья. В те времена  это название было общеупотребительным для  всей общности гунно-булгарских племен степной полосы Восточной Европы от приазовских до придунайских областей. О том, что это были гуннские племена видно из работ Прокопия, который отмечает,  что на территории Фракии гунны, склавины и анты делали набеги чуть ли не ежегодно  со времен  прихода ко власти Юстиниана. 
Что касается перевода  начала предложения, то я бы предложил немного другой вариант 

[Именно] они являются несчастьем Римского государства  кроме ... ... ...
то есть, вероятнее  всего, hi указывает на название какого-то племени в предыдущем предложении. 
Автор Лукас
 - мая 9, 2009, 14:50
Цитата: Beermonger от мая  9, 2009, 14:47
В контексте "болгар и ..." Antium и Sclavinorum - это, очевидно, Анты и Склавины. Так (прото)славян тогда называли (венды, анты, склавины - три группы племен).
По поводу названий племен мне все ясно. Мне нужно было уточнить сам текст.
Автор Beermonger
 - мая 9, 2009, 14:47
В контексте "болгар и ..." Antium и Sclavinorum - это, очевидно, Анты и Склавины. Так (прото)славян тогда называли (венды, анты, склавины - три группы племен).
Автор Лукас
 - мая 9, 2009, 14:45
Цитата: Wraith_van_Twilight от мая  9, 2009, 14:37
АНТИУМ, Antion, н. Porto d'Anzo, очень древний город в Лации на далеко выдающейся в море скале, по сказанию, основанный сыном Одиссея и Кирки;

-Sclavinorum - Gen. Pl. -  "словеньское племя", "словеньский народъ вьсь" ("славянское племя", "весь славянский народ").
У историков Антиум - это анты (антские племена), а Склавинорум - это склавины (склавинские племена).
Автор Wolliger Mensch
 - мая 9, 2009, 14:45
Цитата: Wraith_van_Twilight от мая  9, 2009, 14:37
АНТИУМ, Antion, н. Porto d'Anzo, очень древний город в Лации на далеко выдающейся в море скале, по сказанию, основанный сыном Одиссея и Кирки;

-Sclavinorum - Gen. Pl. -  "словеньское племя", "словеньский народъ вьсь" ("славянское племя", "весь славянский народ").

?
Автор shigor69
 - мая 9, 2009, 14:44
Автор Квас
 - мая 9, 2009, 14:27
Цитата: Лукас от мая  9, 2009, 14:10
Помогите вот это предложение перевести на русский язык: Hi sunt casus Romanae rei publicae preter instantia cottidiana Bulgarum, Antium et Sclavinorum.
Хочу удостоверится, что я правильно понял это предложение.

Я понимаю так:

~ Такова история (таковы события) Римского государства, кроме современного состояния (современной повседневности) болгар, Antium и Sclavinorum.

Автор Лукас
 - мая 9, 2009, 14:10
Помогите вот это предложение перевести на русский язык: Hi sunt casus Romanae rei publicae preter instantia cottidiana Bulgarum, Antium et Sclavinorum.
Хочу удостоверится, что я правильно понял это предложение.