Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - мая 9, 2009, 21:22
Цитата: Sethich glaube schon, dass man das sagen kann. Aber irgendwie klingt es schon komisch in meinen Ohren...
Ich würde einfach sagen "Ich ärgere mich." oder vielleicht, wenn du den Beginn der Handlung ausdrücken willst "Ich spüre Ärger in mir aufkommen" oder vielleicht auch "Ich beginne mich zu ärgern"
Автор Алексей Гринь
 - мая 9, 2009, 19:12
Австриец по имени Томас ответил, что «их фанге ан, ...» это нормальное предложение, но где-то оно звучит komisch. В принципе, и русская версия «я начинаю злиться» не менее комичной предполагалось :)
Как самый элегантный вариант был предложен «Их шпюре Эргер ин мир ауфкоммен», но это уже соответствует русскому что-то вроде «Я чувствую, как во мне пробуждается гнев», что не есть точный перевод.
Ещё он предложил вариант с «их бегинне» как более подходящий, но тут я уже не понял, в чём разница между анфанген и бегиннен.
:(
Автор Алексей Гринь
 - мая 9, 2009, 10:42
Попытался перерасказать прочитанный текст.
Поправьте ошибки, пожалуйста.



Alice fang an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester und hatte nichts zu tun. Das Buch, das die Schwester lies, hatte weder Bilder, noch Gespräche darin.
'Was nützen Bücher', dachte Alice, 'ohne Bilder und Gespräche?'
Sie überlegte sich eben (so gut es ging, denn sie war dumm und schläfring von der Hitze), ob es wert sei Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit roten Augen vorbeirannte.
Dies war gerade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, wenn sie das Kaninchen sagen hörte: 'oh weh, oh weh, ich werde zu spät kommen!' Ehe Alice einen Gedanken erfassen könnte, ob sie darüber hätte wundern sollen, zog das Kaninchen von seiner Westentasche eine Uhr, sah nach der Zeit und eilig fortlief. Denn es war ihr nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen, spring Alice auf und rannte nach ihm über den Grasplatz und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch schlüpfen zu sehen.
Den nächsten Augenblick war Alice in den Kaninchenbau eingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie dann herauskommen würde.
Der Bau ging erst geradeaus, wie ein Tunnel, und plötzlich lief dann abwärts; sie war noch nicht dazu gekommen, sich schnell festzuhalten, wenn sie schon fühlte, dass sie, als es schien, in einen sehr tiefen Brunnen fiel.
Alice versuchte hinunter erblicken, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wände des Brunnens mit Brettern hier und da angehängt, von einem deren sie ein Töpfchen nahm. Die Aufschrift auf dem Töpfchen sagte: "Eingemachte Apfelsinen". Zu ihrer Enttäuschung war es leer. Alice wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht jemand unter sich zu töten, so gelang es ihr, das Töpfchen in einen Schrank, der vorbeikam, zu schieben.
Автор Алексей Гринь
 - мая 6, 2009, 21:47
Так, почитал в книжках, а то от вас ответа не дождёшься.
Оказывается, в сочетании с перфектами модальных глаголов hätte зачем-то ставится впереди, а не позади.
Интересно.
Автор Алексей Гринь
 - мая 6, 2009, 02:53
Хм, а как объясняется такой порядок слов:

Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen.

Хм.
Автор Алексей Гринь
 - мая 5, 2009, 01:54
А, почитал. Тут конъюнктив косвенной речи.

Sie überlegte sich, ob es der Mühe wert sei.
Точно.
Автор aniodchai
 - мая 5, 2009, 01:44
Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte.

Она как раз размышляла (насколько это было возможно, поскольку была сонной и тупой от жары), стоит ли (усилий) встать и нарвать маргариток, чтобы сплести из них цепочку, как вдруг белый кролик с красными глазами пробежал совсем рядом с ней.
(не очень литературно, но близко к тексту)

sei - это коньюнктив
Автор Алексей Гринь
 - мая 5, 2009, 01:21
Цитата: iopq от мая  5, 2009, 01:19
Дзякуй in advanced.
Тьфу-ты, да. Опечаткат.
Автор iopq
 - мая 5, 2009, 01:19
Дзякуй in advanced.
Автор Алексей Гринь
 - мая 5, 2009, 01:14
ЦитироватьSie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte.

Въехать не могу. Точнее, въезжать в смысл въезжаю, но конструкции как-то не понимаюьтся.

Едва она начала размышлять (так хорошо удавалось (?!), потому что она была сонна и глупа от жары), было ли стоящим встать и пособирать маргаритки, чтобы венок сделать, как неожиданно белый кролик с красными глазами вплотную к ней мимо пробежал.

Меня интересует: ob ... sei (ob + императив = ?)
и so gut es ging  - как лучше перевести?

:-\

Дзякуй in advanced.