Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Beermonger
 - мая 8, 2009, 16:48
А лучше что-нибудь из Драйзера (например "Стоика" и соответствующую трилогию) и советский его перевод. Вот уж там культорологические проблемы звериного оскала капитализма во всей красе :). Современные тексты не так характерны в этом плане, не так уж велики стали культурные различия.
Автор Alone Coder
 - мая 8, 2009, 16:35
Возьмите "Приключения Гекльберри Финна".
Автор Student
 - мая 8, 2009, 15:42
Здравтвуйте. Тема моей дипломной работы - Культурологические проблемы перевода. Мне очень нужен художественный текст на английском, и его русский перевод. Там должны быть как-раз эти самые культурологические проблемы, т.е. в исходном тексте были какие-то понятия и реалии английской или американской жизни и\или культуры, которых нет в России. И как были решены эти переводческие трудности.