Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - июля 1, 2017, 17:52
Поздно, но да ладно. Насколько я могу судить, верен только вариант "Он не купит ИХ." Переходные глаголы в английском обычно не могут жить без хоть какого-то прямого объекта в отличие от русского: в ток писине даже из-за частотности добавления him после переходных глаголов ради грамматической складности это самое (h)im вошло в состав глаголов как маркер переходности (lookim "видеть"). Поэтому чтобы был верен вариант "он не купит им", нужно вставить в предложение какой-нибудь прямой объект, напр. "it" или существительное.

Могу быть не прав, т.к. не натив.
Автор abkot
 - ноября 26, 2014, 11:49
Вопрос в следующем как правильно перевести: he won't buy them - 1.он не купит ИМ или 2. Он не купит ИХ.   
И обратный вопрос вдогонку, как сказать на английском: 1.купить ИХ    и    2. Купить ИМ.

Ну на крайний случай где про этот ньюанс прочитать?