Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Aminochka
 - мая 2, 2009, 20:36
Подскажите слова и перевод песни "Без ике" Ильнары Нурмухаметовой(простите, если с ошибками)
Автор Krymchanin
 - сентября 9, 2007, 01:15
Çoq sağ ol!
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - сентября 8, 2007, 23:52
рәхмәт!  :)
Автор solokso
 - сентября 8, 2007, 22:20
Вот мой перевод;

Эй, дусларым, дусларым ла,
Дусларым дус ишлэрем.
Эй, дусларым, дусларым ла,
Дусларым дус ишлэрем.


Эй, друзья мои, друзья мои,
Друзья мои, друзья-товарищи.

Сез дуслардан аерылсам
Ялгыз башым нишлэрмен.
Сез дуслардан аерылсам
Ялгыз башым нишлэрмен.


С вами, друзьями, если разлучусь я,
Одинокий, что я буду делать?

Вай, нишлэрмен,
Вай, нишлэрмен.

Алмагачлар чэчэк ата
Майнын унбишлэренде.
Алмагачлар чэчэк ата
Майнын унбишлэренде.


Яблони расцветают
В пятнадцатых числах мая.

Алмагач чэчэге кебек
Минем дус ишлэрем дэ.
Алмагач чэчэге кебек
Минем дус ишлэрем дэ.


Подобны цветам яблони
И мои друзья тоже.

Урман эчлэренде урман,
Керсэм чыгалмам инде.
Урман эчлэренде урман,
Керсэм чыгалмам инде.


В глубине леса лес,
Если войду, выйти не смогу.

Торле агачта торле кошлар
Сайрап тузелмам инде.
Торле агачта торле кошлар
Сайрап тузелмам инде.


Когда на разных деревьях поют разные птицы,
Утерпеть не смогу.

Эй, дусларым, дусларым ла,
Дусларым кадерлэрем.
Эй, дусларым, дусларым ла,
Дусларым кадерлэрем.


Эй, друзья мои, друзья мои,
Друзья мои, дорогие мои.

Яшь гомерлэр ике килми,
Белегез кадерлэрен.
Яшь гомерлэр ике килми,
Белегез кадерлэрен.


Молодая жизнь дважды не приходит,
Знайте ей цену.

Яшь гомерлэр ике килми,
Белегез кадерлэрен.
Яшь гомерлэр ике килми,
Белегез кадерлэрен.

Хэй, хэй,
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.

Хэй, хэй,
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла.




В сообществе башкирского языка в Живом журнале bashkort_tele.livejournal.com я иногда выставляю тексты башкирских песен с переводом и ссылками на записи с исполнением.

Там уже были, например, песня "Кайза" в исполнении Земфиры, песня "Офо йукэлэре" (Уфимские липы) в исполнении Алсу, песня "Ак болоттар" (Белые облака) в исполнении Г.Ишкуватовой.

Кроме того, тексты башкирских народных песен есть на сайте //yir.atspace.com
Автор Alessandro
 - сентября 2, 2007, 19:20
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:25
Цитата: Krymchanin от августа 27, 2007, 16:48
Я почему-то всегда думал, что "пятнадцать"- умбиш..

произносится именно так: ассимиляция нб > мб  :UU:
Мына, лакъырды къырымтатар тилинде айны шу къартоп бар... Яни тенбель, анбар, Истанбул ве илх. язамыз, амма бунынънен берабер тембель, амбар, Истамбул теляффуз этемиз.
Автор Krymchanin
 - августа 28, 2007, 15:32
Цитата: Toman от августа 28, 2007, 13:37
Цитировать

түзәлмәм < түзә + алмам  :donno:
кстати, последнее а, по-моему, ещё слышно  :donno:
Ну, это так и есть. Так же, как и чыгалмам - это чыга алмам
А "алмагач" это "алма"+"агач", правильно я понимаю?
Автор Toman
 - августа 28, 2007, 13:37
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:25

дус-иш (сущ) друзья, приятели
иш (сущ) 1. чета, пара, ровня 2. товарищ, друг 3. сорт, круг 4. ише такой, подобный; равноценный

моя версия:

дусларым = дус--лар-ым
дус-ишләрем = дус-иш--ләр-ем

А, да, точно. Вот я, наконец, и проглючил с недосыпу по "перевёрнутым" гласным. Такое иногда случается. :??? Вот точно, перейти бы на специальный тюркский алфавит, чтобы эту проблему убрать раз и навсегда :)
Цитировать

түзәлмәм < түзә + алмам  :donno:
кстати, последнее а, по-моему, ещё слышно  :donno:
Ну, это так и есть. Так же, как и чыгалмам - это чыга алмам
Цитировать

также возможно, что это предложение типа: "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" - может, "сайрап" относится к птицам:

> на разном, всяком дереве поют разные птицы, и я уже не смогу удержаться (чтобы не запеть)  :donno:
Вот это интересный вопрос действительно - "сайрап" - это птицы, или птицы просто на деревьях сидят, а "сайрап түзәлмам" - совершенно отдельное словосочетание?
Цитировать




Цитата: Toman от августа 27, 2007, 16:40
Яшь гомерләр ике килми,
Белегез кадерләрен.


(Ну, наверное, пускай действительно будет "молодость")
Молодость не приходит дважды,
Знайте (...)

Если бы тут было "кадерләрем" - всё было бы просто и, я бы сказал, логично по тексту песни - "знайте, мои дорогие". А так, как оно тут написано, я не понимаю, что это может значить.


кадер (сущ) 1. достоинство, честь, почёт 2. цена, ценность 3. авторитет, уважение
кадерләү (гл) 1. почитать, уважать,оказывать почёт 2ю ценить, лелеять, относиться бережно
кадерле (пр) 1. в разн зн дорогой; почётный 2. ценный, дорогой, драгоценный (о вещи) 3. перен сокровенный, заветный

> мн.ч. кадерле-ләр, кадерле-ләр-ем

кадерле-ләр > (диссимиляция) кадерле-рән   :donno:
Не понял, это как и что такое?
Цитировать

кадерле-ләр-ем > (редукция) кадер-ләр-ем  8)
А это, в общем-то, совсем необязательный шаг, и его, скорее всего, и нет. Человек вполне может в качестве обращения использовать "кадерләр", т.е. не образуя отдельно прилагательного (хотя образовать мн.ч. от прилагательного и не запрещено, и действительно совершенно нормально, но можно и от исходного существительного).
Цитировать

кадер > кадер-ләр-ем  :what:

А вот если всё-таки "кадерләрен"? Тогда как переводить будем?
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - августа 28, 2007, 04:54
НАШЁЁЁЁЛ:

Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. М.Наука, 1986.

http://altaica.ru/LIBRARY/syntax/ (файл 2)

стр.153

Кар-лар эр-еп, агач-лар бөрелән-де.

Дословно: Снега тая, деревья "почканулись" (образовали почки).

Означает: Когда снег растаял, деревья образовали почки (=на деревьях набухли почки).




в нашей песне:

Төрле агач-та төрле кош-лар сайра-п , түз-ә ал-ма-м инде.

Дословно: На разном дереве разные птицы "поя" (напевая), терпеть не смогу уже.

Означает: Когда на дереве тут и там поют птицы, я уже не вытерплю (и запою тоже).  :scl:




Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:58
интерпретация:

"поя", терплю/страдаю = моё пение терпит/страдает/не показывает* = моё пение держится (во мне)

"поя", терпеть/страдать не смогу = моё пение терпеть/страдать не сможет = моё пение держаться (во мне) не сможет = моё пение (во мне) не удержится, и вырвется, наконец, наружу и тогда я запоюююю, эх запоюююю ;D
похоже, бред сморозил  :-[




теперь ясно, откуда в русском такая конструкция  :D
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - августа 28, 2007, 04:40
что-то резко напоминает китайский  :green:
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - августа 28, 2007, 03:58
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:25
Цитата: Toman от августа 27, 2007, 16:40
(вот тут мне совсем не хватает знания и чувства языка, но рискну предположить, что перевод примерно такой - "не смогу уже удержаться, чтоб не запеть")

думаю, это - (насколько я понял, довольно часто встречающаяся в татарском) конструкция "деепр. 1 + глагол 2" и перевод именно такой  :)

интерпретация:

"поя", терплю/страдаю = моё пение терпит/страдает/не показывает* = моё пение держится (во мне)

"поя", терпеть/страдать не смогу = моё пение терпеть/страдать не сможет = моё пение держаться (во мне) не сможет = моё пение (во мне) не удержится, и вырвется, наконец, наружу и тогда я запоюююю, эх запоюююю ;D

* ср.: "йоклап алды" = "спля, взял" = "мой сон взял (немного)" = я (немного) поспал, вздремнул