Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:25Мына, лакъырды къырымтатар тилинде айны шу къартоп бар... Яни тенбель, анбар, Истанбул ве илх. язамыз, амма бунынънен берабер тембель, амбар, Истамбул теляффуз этемиз.Цитата: Krymchanin от августа 27, 2007, 16:48
Я почему-то всегда думал, что "пятнадцать"- умбиш..
произносится именно так: ассимиляция нб > мб
Цитата: Toman от августа 28, 2007, 13:37А "алмагач" это "алма"+"агач", правильно я понимаю?ЦитироватьНу, это так и есть. Так же, как и чыгалмам - это чыга алмам
түзәлмәм < түзә + алмам
кстати, последнее а, по-моему, ещё слышно
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:25А, да, точно. Вот я, наконец, и проглючил с недосыпу по "перевёрнутым" гласным. Такое иногда случается.
дус-иш (сущ) друзья, приятели
иш (сущ) 1. чета, пара, ровня 2. товарищ, друг 3. сорт, круг 4. ише такой, подобный; равноценный
моя версия:
дусларым = дус--лар-ым
дус-ишләрем = дус-иш--ләр-ем
ЦитироватьНу, это так и есть. Так же, как и чыгалмам - это чыга алмам
түзәлмәм < түзә + алмам
кстати, последнее а, по-моему, ещё слышно
ЦитироватьВот это интересный вопрос действительно - "сайрап" - это птицы, или птицы просто на деревьях сидят, а "сайрап түзәлмам" - совершенно отдельное словосочетание?
также возможно, что это предложение типа: "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" - может, "сайрап" относится к птицам:
> на разном, всяком дереве поют разные птицы, и я уже не смогу удержаться (чтобы не запеть)
ЦитироватьНе понял, это как и что такое?Цитата: Toman от августа 27, 2007, 16:40
Яшь гомерләр ике килми,
Белегез кадерләрен.
(Ну, наверное, пускай действительно будет "молодость")
Молодость не приходит дважды,
Знайте (...)
Если бы тут было "кадерләрем" - всё было бы просто и, я бы сказал, логично по тексту песни - "знайте, мои дорогие". А так, как оно тут написано, я не понимаю, что это может значить.
кадер (сущ) 1. достоинство, честь, почёт 2. цена, ценность 3. авторитет, уважение
кадерләү (гл) 1. почитать, уважать,оказывать почёт 2ю ценить, лелеять, относиться бережно
кадерле (пр) 1. в разн зн дорогой; почётный 2. ценный, дорогой, драгоценный (о вещи) 3. перен сокровенный, заветный
> мн.ч. кадерле-ләр, кадерле-ләр-ем
кадерле-ләр > (диссимиляция) кадерле-рән
ЦитироватьА это, в общем-то, совсем необязательный шаг, и его, скорее всего, и нет. Человек вполне может в качестве обращения использовать "кадерләр", т.е. не образуя отдельно прилагательного (хотя образовать мн.ч. от прилагательного и не запрещено, и действительно совершенно нормально, но можно и от исходного существительного).
кадерле-ләр-ем > (редукция) кадер-ләр-ем 8)
ЦитироватьА вот если всё-таки "кадерләрен"? Тогда как переводить будем?
кадер > кадер-ләр-ем
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:58похоже, бред сморозил
интерпретация:
"поя", терплю/страдаю = моё пение терпит/страдает/не показывает* = моё пение держится (во мне)
"поя", терпеть/страдать не смогу = моё пение терпеть/страдать не сможет = моё пение держаться (во мне) не сможет = моё пение (во мне) не удержится, и вырвется, наконец, наружу и тогда я запоюююю, эх запоюююю
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 28, 2007, 03:25интерпретация:Цитата: Toman от августа 27, 2007, 16:40
(вот тут мне совсем не хватает знания и чувства языка, но рискну предположить, что перевод примерно такой - "не смогу уже удержаться, чтоб не запеть")
думаю, это - (насколько я понял, довольно часто встречающаяся в татарском) конструкция "деепр. 1 + глагол 2" и перевод именно такой
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 19.