Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - марта 21, 2017, 21:40
Цитата: elisakrvts от марта 21, 2017, 12:01
1) Nihil est difficile volenti. Переводится как "нет ничего сложного для желающего". Как образовалось это volenti ?
2) Praecepta dare scienti supervacuum est. - Напрасно давать наставления (?)знающему ? Как получилось это scienci ? И почему volenti в Gen. а scienti в Dat. ? я запуталась. объясните кто-нибудь !

Для желающего = желающему.
Автор Dr. Moriarti
 - марта 21, 2017, 20:33
Volēns — part. praes. act. от глагола volō. Volentī — форма //dat.sg. Со вторым словом дело обстоит аналогично, part. praes. act. от sciō в форме //dat.sg. Причастия настоящего времени принадлежат к третьему склонению, где //gen.sg. -is, а //dat.sg.   :negozhe:
Автор elisakrvts
 - марта 21, 2017, 12:01
1) Nihil est difficile volenti. Переводится как "нет ничего сложного для желающего". Как образовалось это volenti ?
2) Praecepta dare scienti supervacuum est. - Напрасно давать наставления (?)знающему ? Как получилось это scienci ? И почему volenti в Gen. а scienti в Dat. ? я запуталась. объясните кто-нибудь !