Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37Больше режет слух слово "терем" в сочетании с "Гуаньцюэ"
Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 17:25У китайский императоров всё было намного сложнее..
А что же это тогда? Я не понимаю просто. На Википедии написано, что Танчао - перевод с китайского, но перевод чего? Всю жизнь знал только династии по фамилиям, да кому их придет в голову по-другому называть: династия Ягеллонов, Романовых, Габсбургов, Пястов, Бурбонов, Гольштейн-Готторпов и др. - везде фамилия в р.п. мн.ч.
Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:55А что же это тогда? Я не понимаю просто. На Википедии написано, что Танчао - перевод с китайского, но перевод чего? Всю жизнь знал только династии по фамилиям, да кому их придет в голову по-другому называть: династия Ягеллонов, Романовых, Габсбургов, Пястов, Бурбонов, Гольштейн-Готторпов и др. - везде фамилия в р.п. мн.ч.Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 16:43А почему должно быть "Танов" ? Это же не фамилияЦитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37Не режет, нормально.
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Почему Тан,а не Танов?( Фамилия императоров была 李 Ли )
Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 16:43
Почему Тан,а не Танов?
Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:55
А почему должно быть "Танов" ? Это же не фамилия
Цитата: Georgy от марта 20, 2017, 16:43А почему должно быть "Танов" ? Это же не фамилияЦитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37Не режет, нормально.
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Почему Тан,а не Танов?
Цитата: Neeraj от марта 20, 2017, 16:37Не режет, нормально.
В ВК есть страничка "Читаем стихи династии Тан ", где китаец Ли Цзо публикует свои переводы стихов танских поэтов на русский язык. В связи с последним таким переводом возник вопрос. Название стихотворения он перевел как " Поднятие в терем Гуаньцюэ ". Мне одному режет ухо слово "поднятие" в таком контексте ?
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.