Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор oveka
 - января 23, 2017, 19:10
Та то ж Пече́ня. А без тушкування - смаженина.
На жиру, без води чи підлеви при слабкому жару  - пряжіння. Молоко теж пряжене.
Автор DarkMax2
 - января 23, 2017, 18:17
Душеное мясо, кажется, это другое.

СУМ-11 каже, що душенина перед тушкуванням обсмажується.
Автор oveka
 - января 23, 2017, 18:02
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:12
При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає?
Є тушко́ванка. Та мені більше до вподоби - душени́на.
Від - тушкува́ти, души́ти. Ще є - напа́хування, в травах. Що ж буде як результат - ???
Автор DarkMax2
 - августа 30, 2016, 19:44
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:12
Тут вже обговорювали в одній темі. Я так розумію, що "яловичина" - це російською "говядина". А "тушенка" - це "яловичина тушкована". При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає? Але я бачив, здається, що є банки, на яких написано просто "Яловичина". Я думав, що то "тушенка", але позавчора побачив банку, на якій російською було написано "Говядина". Може я просто не знаю цього, й консервована "тушенка", а є просто "говядина", тобто, в яких інших формах?
Тушкованка?
Автор Python
 - апреля 20, 2014, 10:41
Ще є пуристично-націоналістичний варіант «тушківка» (вочевидь, виникло недавно, словниками не фіксується).
Автор Python
 - апреля 20, 2014, 10:31
СУМ фіксує слово «тушонка» з приміткою «розмовне».
Автор From_Odessa
 - апреля 20, 2014, 09:55
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 20, 2014, 08:27
Чому немає? Має: тушонка.
А воно є у СЛУМ? Я маю на увазі саме це.

Автор Wolliger Mensch
 - апреля 20, 2014, 08:27
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:12
При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає?

Чому немає? Має: тушонка.
Автор From_Odessa
 - апреля 20, 2014, 05:12
Тут вже обговорювали в одній темі. Я так розумію, що "яловичина" - це російською "говядина". А "тушенка" - це "яловичина тушкована". При цьому одного слова, яким би можна було перевести російську "тушенку" немає? Але я бачив, здається, що є банки, на яких написано просто "Яловичина". Я думав, що то "тушенка", але позавчора побачив банку, на якій російською було написано "Говядина". Може я просто не знаю цього, й консервована "тушенка", а є просто "говядина", тобто, в яких інших формах?