Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - декабря 28, 2016, 10:32
Надпись перед входом на амвон собора Кенигсберга.



Вверху четыре строки, написанные по-латыни элегическим дистихом, внизу – стих на немецком языке.

Издания текста.

Ernst August Hagen. Beschreibung der Domkirche zu Königsberg. Königsberg. 1833. p. 322.

Conditi prussiarum regni memoriam anniversariam ...Regiomonti. 1874. p. 9.

Adolf Boetticher: Die Bau- und Kunstdenkmäler der Provinz Ostpreußen. Königsberg. 1897. p. 318.

Латинский текст.

Цитировать

Anno MDLXXXIX.

Scharffius ista tibi posuit Sigimundus, Jesu,
Sincero verbi ductus amore tui.
Vilia pro magnis, sed gratae pignora mentis,
Hoc tibi forsan erunt nomine magna satis.


Перевод.

Цитировать

В лето тысяча пятьсот восемьдесят девятое.

Шарфф Сигизмунд для Тебя, Иисусе, это построил,
Чистой любовью горя к слову всей правды Твоей.
Малый вместо большого, но дар благодарного сердца
Будет, возможно, Тебе этим довольно велик.