Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Maksim Levanovich
 - декабря 22, 2016, 20:20
Заморочился происхождением белорусского сятрыць 'волноваться (о воде)'. Академический словарь внятной этимологии не даёт. В результате долгих поисков обнаружил в "Словаре русских народных говоров" это:

Сетр, м. 1. Рыба осетр. Сестрины
крючья ставятся только в море, только
под сетра. Калуж., 1976.
2. Сетры, мн. в знач. ед. Заливной луг.
Волог., 1950.

Сятра, ´ ж. Низкий затопляемый
берег озера. Сятра это низкое от
озера место: как озеро разливается,
так его затопляет. Белозер. Волог.,
2005.

Откуда, собственно, взялось это слово? Возможно, из вепсского, если учитывать, что записано в Вологодской области? Вряд ли оно имеет какое-либо отношение к белорусскому слову, но всё равно интересно.