Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - декабря 14, 2016, 15:29
Сейчас «аутсайдер» начинает использоваться в первоначальном английском значении — «человек из-вне».
Автор DarkMax2
 - декабря 14, 2016, 12:18
Цитата: Алекс от декабря  2, 2003, 15:30
Дима,

нет, конечно! Слово аутсайдер - нейтрально по эмоциональной окраске, а отщепенец несет ярко выраженный негативный заряд.
Э... нет. Совсем не нейтральное.
Автор Digamma
 - марта 18, 2004, 13:26
Цитата: AgoraBasta
Цитата: rawonamAgoraBasta, я бы вам посоветовал выбирать слова, для начала.

Админ
Однако ваш товарищ позволил себе пользоваться подложным цитированием для намеренного искажения смысла моих слов, не говоря уже об элементарном передёргивании понятий в дискуссии.

Покажите где. По всем трем пунктам.
Автор AgoraBasta
 - марта 17, 2004, 16:48
Цитата: rawonamAgoraBasta, я бы вам посоветовал выбирать слова, для начала.

Админ
Ничего не имею против. Однако ваш товарищ позволил себе пользоваться подложным цитированием для намеренного искажения смысла моих слов, не говоря уже об элементарном передёргивании понятий в дискуссии; потому и удостоился канделябров - есть такая традиция в (около)научных диспутах.

(подобное обсуждение вы вполне могли начать через "личные сообщения"...)
Автор RawonaM
 - марта 17, 2004, 00:57
AgoraBasta, я бы вам посоветовал выбирать слова, для начала.

Админ
Автор Digamma
 - марта 17, 2004, 00:05
Цитата: AgoraBastaЭк вас колбасит...

Это вы, любезнейший, своим детям говорить будете. Всего доброго.
Автор AgoraBasta
 - марта 16, 2004, 23:51
Цитата: Digamma
Цитата: AgoraBastaА что вас удивляет? Да, слово имеет отдельное значение как спортивный термин.

И как термин в бизнесе. И вообще как обозначение отставшего, выпавшего из общего строя человека. Да и чужака вообще так можно обозначить. И синоним у слова - foreigner.

И вообще, если бы девочка даже была умственно неполноценной, не способной осознавать свое положение и при этом дети бы ее отвергали, она все равно бы "was an outsider" среди других. Ну и где тут было бы "активное принятие таковой роли субъектом" или "вне зависимости от отношения сообщества к субъекту"?

А "аккуратность" ваших формулировок меня и вправду удивляет.
Эк вас колбасит...

Ну дак тады уж требуйте перевода с учётом she как относящегося к яхте/машине/стране и т.д., также рекомендую потребовать учёта значения child как вторичного факта/процесса/явления, ну и дальше в том же духе для всех неглавных значений...

(Для одного из множества возможных контекстов может получиться даже - "начав своё существование как вторичное государственное образование, она (страна) оставалась аутсайдером (на международной арене)")
:zzz:
Автор Digamma
 - марта 15, 2004, 02:31
Цитата: AgoraBastaА что вас удивляет? Да, слово имеет отдельное значение как спортивный термин.

И как термин в бизнесе. И вообще как обозначение отставшего, выпавшего из общего строя человека. Да и чужака вообще так можно обозначить. И синоним у слова - foreigner.

И вообще, если бы девочка даже была умственно неполноценной, не способной осознавать свое положение и при этом дети бы ее отвергали, она все равно бы "was an outsider" среди других. Ну и где тут было бы "активное принятие таковой роли субъектом" или "вне зависимости от отношения сообщества к субъекту"?

А "аккуратность" ваших формулировок меня и вправду удивляет.
Автор AgoraBasta
 - марта 15, 2004, 02:11
Цитата: DigammaКстати, раз пошла такая пьянка...

Цитата: AgoraBasta"To be an outsider" предполагает в себе активное принятие таковой роли субъектом вне зависимости от отношения сообщества к субъекту.

и вдруг

Цитата: AgoraBastaДа, со спортсменами смысл совсем другой

Удивительная корректность формулировок.
А что вас удивляет? Да, слово имеет отдельное значение как спортивный термин. Или желаете иметь перевод, учитывающий все возможные варианты и оттенки значений каждого слова в том предложении? Может вам и все технические значения слова 'child' в одном варианте перевода охватить? :lol:
Автор Digamma
 - марта 15, 2004, 02:01
Цитата: AgoraBastaА вы цитаты обрезаете с намеренным ущербом для смысла. В порядочном обществе за это канделябры и остракизм положены :evil:

А с "кроме как если" сильно смысл поменяется?! Или у меня еще и с русским проблемы?

Кстати, раз пошла такая пьянка...

Цитата: AgoraBasta"To be an outsider" предполагает в себе активное принятие таковой роли субъектом вне зависимости от отношения сообщества к субъекту.

и вдруг

Цитата: AgoraBastaДа, со спортсменами смысл совсем другой

Удивительная корректность формулировок.


А насчет канделябры... можете попробовать.