Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - апреля 21, 2009, 21:14
Цитата: Лилит от апреля 21, 2009, 18:14
Народ, помогите, пожалуйста, перевести с латыни

:oAccepi omnes epistulas, quae  a te  missae erant

Заранее спасибки!

«Я получил все письма, который тобой посланы были».
Автор Bhudh
 - апреля 21, 2009, 18:43
Блин, это меня Гринь запутал. Конечно, первый вариант правильный.
Автор Xico
 - апреля 21, 2009, 18:40
Цитата: "Bhudh" от
:oЯ получил все письма, которые от тебя (к) тебе посланы были.
Ablativus auctoris
Я получил все письма, посланные тобой.
Автор Bhudh
 - апреля 21, 2009, 18:25
Цитата: Словарь латыни от a, ab, abs praep. cum abl.
Действительно, получается "тебе посланы". Зачем чужие письма получать?
Автор Алексей Гринь
 - апреля 21, 2009, 18:21
a te = ab te?
а почему не ad te?
Автор Bhudh
 - апреля 21, 2009, 18:18
Цитата: Лилит от :oAccepi omnes epistulas, quae  a te  missae erant
:oЯ получил все письма, которые от тебя (=тобой) посланы были.
Автор Лилит
 - апреля 21, 2009, 18:14
Народ, помогите, пожалуйста, перевести с латыни

:oAccepi omnes epistulas, quae  a te  missae erant

Заранее спасибки!