Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ванько
 - апреля 20, 2009, 20:20
Если строго по правилам то
Razzano - Раццано, если от слова razza[rats:o] "род, сорт, порода" или Радзано, если от слова razzo[radz:o] "спица"
Llodra - Льодра
Но если носители этих фамилий живут, к примеру, во Америке, то может быть распространенным Раззано и Лодра, во Франции Разанó и Лёдрá и т.д.
Автор prognosist@mail.ru
 - апреля 20, 2009, 19:59
Как произносится французская фамилия Razzano (Раззано или Радзано?)
и фамилия  Llodra  (Ллодра или Льодра или...?) ?

Заранее благодарю за ответ.
Автор Digamma
 - сентября 17, 2004, 03:51
Цитата: ЕвгенийСтранно, правила вроде прежними остались...:dunno:
перевел.
Автор Hopeful
 - сентября 16, 2004, 22:28
Цитата: Hopeful"У власних назвах іншомовного походження (залежно від походження) подвоєні приголосні слід передавати так, щоб зберігалося звучання слова у мові-оригіналі"* (ничего, что не перевожу в этом разделе?).

Исправляю несоблюдение правил.

* "В именах собственных иностранного происхождения (зависимо от происхождения) удвоенные согласные необходимо передавать так, чтобы сохранялось звучание слова в языке-оригинале".
Автор Евгений
 - сентября 16, 2004, 18:49
Цитата: Digamma(можно не переводить?)
Цитата: Hopefulничего, что не перевожу в этом разделе?
Странно, правила вроде прежними остались...:dunno:
Автор Digamma
 - сентября 16, 2004, 13:38
Цитата: Hopefulя слышала другое мнение, а именно: "У власних назвах іншомовного походження (залежно від походження) подвоєні приголосні слід передавати так, щоб зберігалося звучання слова у мові-оригіналі" (ничего, что не перевожу в этом разделе?)
Да, согласен, все логично. Не обратил внимания на пример там же: Міссурі. :)

Впрочем, боюсь правилами Правопису этого не охватить: языков-то - пруд пруди.
Автор Hopeful
 - сентября 16, 2004, 12:28
Цитата: Digamma
Цитата: HopefulТогда, если мы придерживаемся (в украинском) той концепции, что при "переводе" передаем звучание иностранных слов...
Вот те раз... А как же языковые нормы?

Цитата: Український Правопис, ред. 2003 р.У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються...
При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне неприфіксальне слово...
Подвоєні приголосні зберігаються у ... власних назвах ... й в усіх похідних словах.
(можно не переводить?)
По-моему, четко, ясно и в соответствии с традициями языка.

Да, я ожидала этого, поэтому и писала про возможные "контраргументы". Не стану спорить с нормами "Правопису". Но от авторитетных филологов-переводчиков (Віталій Дмитрович Радчук, Голова Товариства укр. мови Національного університету ім. Шевченка) я слышала другое мнение, а именно: "У власних назвах іншомовного походження (залежно від походження) подвоєні приголосні слід передавати так, щоб зберігалося звучання слова у мові-оригіналі" (ничего, что не перевожу в этом разделе?). Так вот речь сначала шла об англ. языке, поскольку в нем хоть и пишутся двойные согласные, но в транскрипции они произносятся как одиночный звук. А потому, если мы передаем звучание слова-оригинала (что вполне логично), то на письме сохранять эту "удвоенность" не нужно.

Возможно, у меня даже есть какие-то материалы по этому поводу. Если найду, выложу сюда.

Поэтому меня интересовало произношение двойных согласных в других языках, где транскрипции в словарях не подают. :dunno:
Автор Digamma
 - сентября 16, 2004, 01:25
Цитата: HopefulТогда, если мы придерживаемся (в украинском) той концепции, что при "переводе" передаем звучание иностранных слов...
Вот те раз... А как же языковые нормы?

Цитата: Український Правопис, ред. 2003 р.У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються...
При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне неприфіксальне слово...
Подвоєні приголосні зберігаються у ... власних назвах ... й в усіх похідних словах.
(можно не переводить?)
По-моему, четко, ясно и в соответствии с традициями языка.

Добавлено 17.09.2004
Цитата: Украинский Правопис, ред. 2003 г.В общих названиях иностранного происхождения согласные обычно не удваиваются...
При стечении одинаковых согласных префикса и корня двойной согласный имеем лишь тогда, когда в языке употребляется параллельное непрефиксальное слово...
Двойные согласные сохраняются в ... именах собственных ... и во всех производных словах.
Вот и делай добро - набирай тексты... :)
Автор andrewsiak
 - сентября 15, 2004, 23:33
Цитата: Гость
Цитата: andrewsiak skribis, не люблю это слово —:oнапример?
Цитата: Н.Князева написала, а форум считает, что всё ещёГлагол pouvoir удваивает r в futur simple, présent du conditonnel, но, в отличие от mourir и courir, произносится только одно r.
Спряжение:
Je pourrai / mourrai
Tu pourras / mourras
Il pourra / mourra
Nous pourrons / mourrons
Vous pourrez / mourrez
Ils pourront / mourront
Князева, конечно, может быть, и авторитет, но я лучше у друзей попрошу проспрягать эти два глагола, и послушаю, сколько [R] там звучит. О результатах сообщу.
Автор Hopeful
 - сентября 15, 2004, 19:00
Ой, спасибо большое! :)
Тогда, если мы придерживаемся (в украинском) той концепции, что при "переводе" передаем звучание иностранных слов, то в итал. двойные будут сохраняться, а в нем. и франц., как и в англ., будут одиночными?

Понимаю, что сейчас эти слова могут вызвать контраргументы, т.к. есть разные подходы к вопросу передачи этих самых двойных согласных на письме в украинском. Но все же... (меня больше всего интересуют имена собственные) :roll: