Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Валер
 - сентября 2, 2016, 18:18
Цитата: Mass от сентября  2, 2016, 16:49
Из Etymological Dictionary of Proto-Celtic:


Дуболом ;D
Автор Mass
 - сентября 2, 2016, 16:49
Из Etymological Dictionary of Proto-Celtic:

Автор Centum Satәm
 - июля 12, 2016, 21:40
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 20:37
Мировое-то при чём? Мало того, что они учили в дубовых рощах, да и вообще по слухам о деревьях?
на деревьях :)
Автор Aindí
 - июля 12, 2016, 17:04
Прилагательное "изумрудного цвета", согласно одному из самых полных словарей (English-Irish Dictionary, Tomás de Bhaldraithe, 1959) - "smaragaidghlas".
Слово "iathghlas" в назании "Изумрудный Остров Ирландии" (Inis Iathghlas Éireann) - фактически переводится как "(цвета) зелёных полей".
Автор Morumbar
 - апреля 20, 2016, 12:20
Цитата: Кассивелан от апреля 20, 2016, 00:31
Inis Smaragad? (по поводу второго слова не уверен)...

По-ирландски "остров" - Inis, по-древнеирландски - тоже. Слово женского рода.

По-древнеирландски "изумруд" - smaragad (существительное)

По-ирландски "изумруд" - smaragaid (женского рода), а прилагательное "изумрудного цвета" - iathghlas. И как это совместить??((
Автор Кассивелан
 - апреля 20, 2016, 00:31
Inis Smaragad? (по поводу второго слова не уверен)...
Автор Morumbar
 - апреля 18, 2016, 19:29
Благодарю вас!

А как сказать по-ирландски и древнеирландски "Изумрудный Остров"? ;)
Автор Кассивелан
 - апреля 18, 2016, 00:00
Скорее, о бессмертии души, и не только в дубовых рощах.
Изучавшие древнеирландский утверждают, что правильный второй вариант - что-то типа "всевидящий"...
Автор Bhudh
 - апреля 17, 2016, 20:37
Мировое-то при чём? Мало того, что они учили в дубовых рощах, да и вообще по слухам о деревьях?
Автор emons
 - апреля 17, 2016, 19:19
Древовидец. Или провидец. Всевидящий, всезнающий в смысле.
Древо тут в смысле мировое древо видимо.