Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - апреля 17, 2009, 06:26
Угу.
Германские s и z произносились как нечто среднее между альеволярным и постальвеолярным. Лёгонькое шепелявенье.
Как отметил Менш, немецкое z по звучанию было ближе к чешскому ž, нежели z.

Забавно, с какой уверенностью Роман выдаёт собственные догадки за правду.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 17, 2009, 06:17
Цитата: iopq от апреля 17, 2009, 02:14
Цитата: Roman от
Неправда. В немецком всегда произносилась -з-, -ж- в чешском - уже местное развитие. Слово в немецком из старофранцузского (от этого слова ден. единица "су" в современном французском), а там из латинского solidus.

Я ж не эксперт по немецкому

Iopq, Роман вас вводит в заблуждение. Выделенное не верно.
Автор iopq
 - апреля 17, 2009, 02:14
Цитата: andrewsiak от апреля 17, 2009, 01:28
Еще раз для IOPQ'a:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
Ну так мы уже обсуждали:

http://lingvoforum.net/index.php?topic=14021.135

Цитата: Roman от
Цитата: iopq от
в некоторое время буква s произносилась в немецком мягко, т.е. в чешский было заимствовано как žoldnéř
Неправда. В немецком всегда произносилась -з-, -ж- в чешском - уже местное развитие. Слово в немецком из старофранцузского (от этого слова ден. единица "су" в современном французском), а там из латинского solidus.

Я ж не эксперт по немецкому
Автор Алексей Гринь
 - апреля 17, 2009, 01:41
укр. кошт, блр. кошт -- через польск. koszt, чеш. kоšt из ср.-в.-н. kost(e)

каштан -- через польск. kasztan, чеш. kаštаn из нем. Kastanie или народн. Kastane от лат. саstаnеа: греч. κάστανον, источником которого считается арм. kaskeni "каштановый"

бажа́нт -- через польск. bażant, чеш. bažant из ср.-в.-н. fasant -- то же, которое через ср.-лат. phasanus, phasianus, греч. φασιανός

и т. д.
Автор andrewsiak
 - апреля 17, 2009, 01:28
Еще раз для IOPQ'a:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
Автор iopq
 - апреля 17, 2009, 01:14
Ну так что не понятно что я из Фасмера это взял? Вопрос о налишии ж вместо з.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 16, 2009, 13:35
Цитата: iopq от апреля 16, 2009, 01:52
А от туда же чешское žoldnéř из немецкого soldenǣre?

Цитата: М. Фасмер от
жолнер стар., «солдат», 1704 г., Репнин (см. Христиани 37), раньше — жолнырь, Псковск. 2 летоп. под 1485 г. (Дювернуа, Др.-русск. словарь 52), укр. жо́лнiр, блр. жолнер (ХVI в.; см. ИОРЯС 2, 1030). Заимств. через польск. żoɫnierz, чеш. žoldnéř из ср.-в.-н. soldenǣre «наемный солдат» (уже в ХII в.) от ст.-франц. solde «плата, жалованье» (см. Паландер, Franz. Einfl. 127); см. Мi. ЕW 412.
Автор iopq
 - апреля 16, 2009, 01:52
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32
нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/

А от туда же чешское žoldnéř из немецкого soldenǣre?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 15, 2009, 20:51
Цитата: Alone Coder от апреля 15, 2009, 20:49
In 360 it was renamed into "Parisia" by the emperor Julian Apostata. Видать, отсюда.

Французская форма, однако, не от этой формы, а от Parīsiīs.
Автор Alone Coder
 - апреля 15, 2009, 20:49
In 360 it was renamed into "Parisia" by the emperor Julian Apostata. Видать, отсюда.