Цитата: iopq от апреля 17, 2009, 02:14Цитата: Roman от
Неправда. В немецком всегда произносилась -з-, -ж- в чешском - уже местное развитие. Слово в немецком из старофранцузского (от этого слова ден. единица "су" в современном французском), а там из латинского solidus.
Я ж не эксперт по немецкому
Цитата: andrewsiak от апреля 17, 2009, 01:28Ну так мы уже обсуждали:
Еще раз для IOPQ'a:Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
Цитата: Roman отЦитата: iopq отНеправда. В немецком всегда произносилась -з-, -ж- в чешском - уже местное развитие. Слово в немецком из старофранцузского (от этого слова ден. единица "су" в современном французском), а там из латинского solidus.
в некоторое время буква s произносилась в немецком мягко, т.е. в чешский было заимствовано как žoldnéř
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
Цитата: iopq от апреля 16, 2009, 01:52
А от туда же чешское žoldnéř из немецкого soldenǣre?
Цитата: М. Фасмер от
жолнер стар., «солдат», 1704 г., Репнин (см. Христиани 37), раньше — жолнырь, Псковск. 2 летоп. под 1485 г. (Дювернуа, Др.-русск. словарь 52), укр. жо́лнiр, блр. жолнер (ХVI в.; см. ИОРЯС 2, 1030). Заимств. через польск. żoɫnierz, чеш. žoldnéř из ср.-в.-н. soldenǣre «наемный солдат» (уже в ХII в.) от ст.-франц. solde «плата, жалованье» (см. Паландер, Franz. Einfl. 127); см. Мi. ЕW 412.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32
нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/
Цитата: Alone Coder от апреля 15, 2009, 20:49
In 360 it was renamed into "Parisia" by the emperor Julian Apostata. Видать, отсюда.
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 21.