Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор SAiNT
 - июля 4, 2016, 13:02
...почитал ещё словарь на английском и всё-таки больше склоняюсь к Spiritus    - Breath, breathing, air, soul, life, inspiration
во первых само слово очень красивое, во вторых имеет много разных обозначений, в том числе и нужное мне в данном случае.
Автор SAiNT
 - июля 4, 2016, 12:47
Demetrius, огромное спасибо за ответ! значит буду рассматривать spīrā или respīrā ;up:
Автор Demetrius
 - июля 1, 2016, 15:32
Словарь Мусселиуса даёт такой перевод:
Цитата: http://xn--80avht9bh.xn--90ais/1010Дыханіе 1) какъ дѣйствіе respiratio, spiritus. 2) вдыхаемый воздухъ anima; удерживать д. animam continere; у кого ниб. тяжелое д. см. дышать (тяжело); перевести д. см. духъ 1; до послѣдняго д. ad extremum spiritum; до послѣдняго д. заниматься изѣреніемъ неба in studio demetiendi caeli mori; съ послѣднимъ д. moriens. Дышать 1) соб. spirare, respirare; animam, spiritum ducere; тяжело д. aegre spiritum ducere. 2) перен. д. мщеніемъ cupiditate ulciscendi ardere; дыша мщеніем irae minarumque plenus; д. огнемъ ярости summo furore abreptum esse; д. злобой saevire, scelus anhelare.

Разницу в употреблении spirare и respirare можно посмотреть по словарю Королькова—Дворецкого:
Цитата: http://www.linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=42733
spiro, avi, atum, are
1) дуть, веять (venti a mari spirant QC): audire zephyros s. secundos V слышать порывы попутных зефиров || поэт. насылать ветер (di spirant secundi V) или благоприятствовать (alicui Prp);
2) шуметь, клокотать, бурлить, волноваться (freta spirantia V; spirat e pectore flamma V); шипеть (hydra spirat V);
3) дышать (dum s. potero C); жить (spirat adhuc amor H): s. querulum M жалобно вздыхать; spirantia exta V (ещё) трепещущие внутренности; spirantia signa (aera) V словно живые (кажущиеся одушевлёнными) изваяния;
4) выдыхать, извергать (ignem naribus Lcr, V; sulphur pectore Cld); издавать, испускать (divinum odorem V);
5) быть воодушевлённым, быть полным вдохновения: s. tragicum H быть преисполненным трагического духа; quod spiro et placeo tuum est H (лишь) благодаря тебе (Мельпомена) я полон вдохновения и нравлюсь (читателям); s. bellum Lcr быть полным воинского духа; s. majora QC стремиться к большему;
6) звучать (dulcius Q);
7) благоухать, пахнуть (thymbra graviter spirans V; s. floribus St).
Цитата: http://www.linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=39201
re·spiro, avi, atum, are
1) выдыхать, испускать (animam C; malignum aera St);
2) ослабевать, уменьшаться (avaritia respirat C): ne punctum quidem temporis oppugnatio respiravit C штурм не ослабевал ни на минуту;
3) переводить дыхание: sine respirem Pl дай дух перевести || перен. приходить в себя, опомниться, оправляться (a metu C).

В повелительном наклонении, соответственно, будет spīrā 'дыши' или respīrā. Вот только «дыши» и «не забывай дышать, следи за дыханием» — всё-таки разные вещи. И я не знаю, как предать Ваши значения одним словом.

Гуглопереводчику не верьте. respīrō — это «(я) дышу» (по традиции именно эта форма приводится в латинско-русских словарях первой; но это ни в коем случае не инфинитив), а spīritum — это вообще винительный падеж (Мусселиус предлагает spīritum dūcere, буквально 'вести/тянуть дыхание'; но само по себе оно не может быть переводом глагола).
Автор SAiNT
 - июля 1, 2016, 12:56
Здравствуйте, нужна консультация участников форума.
я занимаюсь духовными практиками и хочу сделать татуировку, которая будет напоминать мне следить за дыханием.
Смысловое значение слова должно означать "не забывай дышать" или "следи за дыханием", но что ещё более важно - это должно быть одно слово, так-как место очень ограничено :)))

несколько месяцев назад Google Translate переводил слово дышать как "Respiro"; к моему удивлению, сейчас он переводит его как Spiritum.
для английского слова "Breathe" он также показывает "Spiritum", плюс возможные варианты: spiro, respiro...

Все эти варианты меня устраивают, но ведь Spiritum наверняка в первую очередь означает "Дух"?

Пожалуйста, подскажите какое слово будет более уместно в данном случае.

Спасибо