Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Abu_Muhammad
 - апреля 30, 2016, 15:54
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 15:48
Может кто-нибудь привести ссылки на турецкую литературу с альтернативным порядком слов!? Стало интересно взглянуть.
Чаще всего такое бывает в диалогах, когда автор пытается сымитировать устную речь. Иногда когда автор хочет сделать акцент на том или ином слове. Но в основном порядок слов в книгах правильный.
Автор Abu_Muhammad
 - апреля 30, 2016, 15:52
Оба варианта возможны. Это даже в турецких школах проходят. Предложение с правильным порядком слов называется "kurallı cümle" или "düz cümle", то есть, "правильное предложение". А с неправильным порядком слов — "devrik cümle" (букв. "перегнутое предложение"). Оба варианта используются. Но в официальной речи и письме используется только правильный порядок слов.
Автор TestamentumTartarum
 - апреля 13, 2016, 23:52
Не про-хо-дить-те ми-мо , по-жа-луй-ста ☺
Автор TestamentumTartarum
 - апреля 10, 2016, 15:48
Может кто-нибудь привести ссылки на турецкую литературу с альтернативным порядком слов!? Стало интересно взглянуть. По факту, я больше знаком с тюркскими языками по научной литературе - грамматикам, статьям. И по стихотворениям. Там тема и рема частенько перевернуты. Но тут недавно попытался прочесть Тома Сойера в татарском переводе - знаете, мне стало скучно уже на второй странице. Каждое следующее предложение похоже на предыдущее, сухо, константанция фактов. Статьи и грамматики на фоне такого перевода кажутся куда более интересно написанными. Может кто-то также встречал альтернативный порядок слов в татарских произведениях или просто хорошим слогом написанную татарскую прозу?
Автор tacriqt
 - августа 8, 2015, 07:27
Цитата: svarog от февраля  8, 2015, 15:04
чем турков кошерный SOV не устраивает
какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают
Русский превращается в SOV?

А как же гага[в]уз дили? В разговорном состоянии особливо страдает. ,от влияния и-е окружения.
Автор Devorator linguarum
 - февраля 8, 2015, 15:19
Все-таки разговорная речь и литературный текст - несколько разные вещи. Разговорной речи экспрессивность свойственна в большей степени, поэтому там выражающие ее инверсии оправданы. В литературном тексте инверсия, выражающая экспрессивность, оправдана в двух случаях: а) при передаче экспрессивной речи персонажей; б) при выражении особенной экспрессии в кульминационных моментах авторской речи. Когда же инверсия в литературном тексте начинает употребляться постоянно, она теряет свою функцию выражения экспрессивности. Т.е. происходит именно эволюция словопорядка в типологическом смысле: один нейтральный словопорядок заменяется на другой, который ранее был экспрессивным, но ныне тоже превращается в нейтральный.
Автор Ömer
 - февраля 8, 2015, 15:04
А не просто ли это отражение факта, что разговорная речь вошла в литературу? Имхо в разговорной речи такое встречается не эпизодически, а постоянно.

В русском тоже такое есть, вот в Вашем посте:
чем турков кошерный SOV не устраивает
какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают

Русский превращается в SOV?
Автор Zhendoso
 - февраля 8, 2015, 14:48
Цитата: Devorator linguarum от февраля  8, 2015, 13:52
Второй вопрос: какие-нибудь другие тюркские языки аналогичной фигней страдают?
Чувашский:
Халь ĕнтĕ мана тĕлĕкре кăна курайратăн эс...
Инверсия темы и ремы, имхо.
Автор Хусан
 - февраля 8, 2015, 14:46
Я могу говорит и VOS: Getdim bozora, man (Основное ударение на Getdim, здесь man не нужно, опускать можно).
OVS: Bozora getdim man (Основное ударение на Bozora, man опускать можно). SOV: Man bozora getdim (Обычный, man опускать можно, тогда ударение переходит на bozora). OSV: Bozora man getdim (Для указания: man, здесь man опускать не возможно).

Автор Devorator linguarum
 - февраля 8, 2015, 14:35
Цитата: svarog от февраля  8, 2015, 14:32
Не причина явления, просто подумалось, что иногда так лучше понятно.
SO иногда превращается в бесконечную цепь связанных изафетом существительных, в которой трудно (на письме) отделить S от O.

Например:
Hayatına bir anlam veriyordu bu.

Стоял бы субъект в начале, нужна была бы запятая для устранения двусмысленности:
Bu, hayatına bir anlam veriyordu.
Благодаря запятой всякая двусмысленность устраняется. А в устной речи на месте запятой пауза, которую, собственно, эта запятая и обозначает. Так что вряд ли могут возникнуть проблемы с пониманием.