Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор scaevola
 - апреля 20, 2016, 09:55
ЦитироватьМне думается, что это как раз наш случай. Сказуемое бывает чаще всего в praesens или imperfectum conjunctivi по consecutio temporum (§ 824).
Ну конечно, так оно и есть. И как же я забыл про такие предложения? Грубая ошибка :(

ЦитироватьПонятно ... Вполне подходящий перевод ... Но можно было бы чуть ближе к латинскому оригиналу, к примеру, вот так: "положившись, могло бы существовать ... "
Но поскольку конъюнктив обусловлен именно тем, что зависит от выражений est, sunt, nullus est и т.д., то формально перевести можно без привлечения сослагательного наклонения: "не было ни одного человека, на которого Римское государство в большей степени опиралось"

ЦитироватьРазумеется. Но этим и интересен перевод с латыни. По этой же причине здесь надо писать комментарий переводчика
:yes:
Автор Georgos Therapon
 - апреля 19, 2016, 23:26
Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 21:39
А перевод - "могло бы опираться " действительно обусловлен сочетанием innixa
staret.

Понятно ... Вполне подходящий перевод ... Но можно было бы чуть ближе к латинскому оригиналу, к примеру, вот так: "положившись, могло бы существовать ... "

Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 21:39
Тогда здесь coni. potentialis, наверное.

Если разбирать грамматику придаточного предложения "quo magis innixa res Romana staret", то, поскольку оно содержит относительный союз, следовательно, и называется относительным. Приведу цитату из учебника Соболевского из раздела про относительные консекутивные придаточные предложения:

ЦитироватьПредложения с qui консекутивным ставятся в следующих случаях: ...
§ 936. Когда в управляющем предложении находятся выражения: est, sunt, non desunt, existunt, inveniuntur, reperiuntur есть (люди); также: nemo est нет никого; nullus est нет никакого; nihil est нет ничего; quis est кто есть? и т. п.
.

Мне думается, что это как раз наш случай. Сказуемое бывает чаще всего в praesens или imperfectum conjunctivi по consecutio temporum (§ 824).

Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 21:39
Тем не менее остаётся спорным вопрос о переводе qua....feracior fuit.

Разумеется. Но этим и интересен перевод с латыни. По этой же причине здесь надо писать комментарий переводчика.
Автор scaevola
 - апреля 19, 2016, 21:39
ЦитироватьВпервые слышу о таких переводах глагола stare.

Я так понимаю staret от глагола stare - стоять

А перевод - "могло бы опираться " действительно обусловлен сочетанием innixa staret.
Тогда здесь coni. potentialis, наверное.
Цитироватьquo - это относительное местоимение qui
Конечно же quo - это относительное местоимение. Я имел виду определительное придаточное предложение, вводимое этим местоимением.

Спасибо за поправки.

Тем не менее остаётся спорным вопрос о переводе qua....feracior fuit.

Автор Georgos Therapon
 - апреля 19, 2016, 11:58
Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 08:56
Здесь virtus стоит в gen.plur. В словаре Дворецкого это слово во множественном
числе означает - "доблестные дела", "героические подвиги"

Всякий словарный перевод основан на определенном смысловом контексте, а здесь контекст таков, что нельзя сделать однозначный вывод, что virtutes - это непременно героические дела, ведь люди обладали и другими добротелями.

Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 08:56
По контексту думаю
virtutum означает доблесть именно потому, что в главном предложении речь идёт о
человеке.

В придаточном предложении речь идет о свидетельствах добротетелей, оставленных римским народом во все прошедшие времена. Лукреция Тарквиния, кстати, тоже оставила такие свидетельства. А в главном говорится о мужах, живших во времена Папирия.

Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 08:56
Цитата: Georgos Therapon от апреля 18, 2016, 21:05
А как у Вас отражен в переводе глагол "staret"?
Возможный вариант перевода: "подчиняться", "соблюдать", "придерживаться".

Впервые слышу о таких переводах глагола stare.

Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 08:56
Цитата: Georgos Therapon от апреля 18, 2016, 21:05
А как у Вас отражен в переводе глагол "staret"?
А что касается того, как его перевести в самом предложении, то либо здесь coni.
potentialis, (на кторого Римское государство могло бы полагаться)

Если "staret" - это, как Вы говорите, "полагаться", то где тогда перевод причастия "innixa"?
Быть может, Вы так перевели не глагол staret, а выражение "innixa staret"?


Цитата: scaevola от апреля 19, 2016, 08:56
конъюнктив обусловлен тем, что определительное местоимение quo
имеет значение цели: на которого = с тем, чтобы

quo - это относительное местоимение qui, стоящее в аблативе. Аблатив же здесь обусловлен не "значением цели", а глаголом innitor: опираться на что-либо - inniti aliqua re.
Автор scaevola
 - апреля 19, 2016, 08:56
ЦитироватьТо, что дописано, называется конъектурой, которых, как я уже говорил, следует по возможности избегать.
ЦитироватьЕще magis – это наречие в сравнительной степени с переводом "в большей степени".

Я сам стараюсь их избегать. Но думаю, что данное предложение содержит эллипс.
Поэтому я больше представил не буквальный перевод, а такой, посредством которого можно было бы более логично связать главное предложение haud dubie illa aetate nemo unus erat vir с определительным придаточным qua nulla virtutum feracior fuit.

ЦитироватьВ черновом варианте перевода мы переводили "virtus" как "доблесть", которая, разумеется, является качеством мужей. Но по контексту здесь вполне мог бы подойти и перевод "добродетель", которая не обязательно относится к мужам.

Здесь virtus стоит в gen.plur. В словаре Дворецкого это слово во множественном числе означает - "доблестные дела", "героические подвиги"
По контексту думаю virtutum означает доблесть именно потому, что в главном предложении речь идёт о человеке.

ЦитироватьА как у Вас отражен в переводе глагол "staret"?

Возможный вариант перевода: "подчиняться", "соблюдать", "придерживаться". Смысл данного сказуемого исходя из контекста "полагаться", "расчитывать". А что касается того, как его перевести в самом предложении, то здесь либо coni. potentialis, (на кторого Римское государство могло бы полагаться), либо конъюнктив обусловлен тем, что определительное местоимение quo имеет значение цели: на которого = с тем, чтобы

Автор Georgos Therapon
 - апреля 18, 2016, 21:05
Цитата: scaevola от апреля 18, 2016, 17:18
Может быть всё предложение должно было бы выглядеть так: haud dubie illa aetate,
qua nulla virtutum [viriorum] feracior fuit, nemo unus erat vir, quo magis
innixa res Romana staret. Во всяком случае из контекста это более всего
логично.

Без сомнения [даже] в то время, в котором никогда так много не
было доблестных мужей, не было такого человека, на которого Римское государство
могло бы так сильно полагаться.

Правильнее было бы [virorum] или [virum]. Но это пустяк, а главное в другом. То, что дописано, называется конъектурой, которых, как я уже говорил, следует по возможности избегать. В черновом варианте перевода мы переводили "virtus" как "доблесть", которая, разумеется, является качеством мужей. Но по контексту здесь вполне мог бы подойти и перевод "добродетель", которая не обязательно относится к мужам.

Еще magis – это наречие в сравнительной степени с переводом "в большей степени".

А как у Вас отражен в переводе глагол "staret"?
Автор scaevola
 - апреля 18, 2016, 17:18
ЦитироватьСлова "haud dubie illa aetate" относятся к главному предложению: "haud dubie illa aetate ... nemo unus erat vir", а Вы их относите к придаточному предложению "qua nulla virtutum feracior fuit".

Согласен.

Может быть всё предложение должно было бы выглядеть так: haud dubie illa aetate, qua nulla virtutum [viriorum] feracior fuit, nemo unus erat vir, quo magis innixa res Romana staret. Во всяком случае из контекста это более всего логично.

Без сомнения [даже] в то время, в котором никогда так много не было доблестных мужей, не было такого человека, на которого Римское государство могло бы так сильно полагаться.

P.S.
Nota bene!
https://books.google.ru/books?id=k2Y6Jb7UIk0C&pg=PA27&lpg=PA27&dq
Автор KMI
 - апреля 18, 2016, 09:00
Цитата: Georgos Therapon от апреля 17, 2016, 22:06
ЦитироватьNulla aetas fuit virtutum feracior
.

Здесь с очевидностью видно, что "virtutum" стоит не в genetivus partitivus, а в genetivus qualitatis.

Georgos, спасибо.
Автор Georgos Therapon
 - апреля 18, 2016, 08:28
Цитата: scaevola от апреля 18, 2016, 07:54
Я склонен считать, что haud dubie illa aetate, qua nulla virtutum feracior fuit
переводится:

Без сомнения не было более плодоностного доблестью времени,
чем то, которое было.

Думаю, что предложение можно было бы построить и
без qua: haud dubie illa aetate, nulla [aetas] virtutum feracior fuit: без
сомнения чем то время, не было более плодоностного доблестью времени.

Слова "haud dubie illa aetate" относятся к главному предложению: "haud dubie illa aetate ... nemo unus erat vir", а Вы их относите к придаточному предложению "qua nulla virtutum feracior fuit".
Автор scaevola
 - апреля 18, 2016, 07:54
Я склонен считать, что haud dubie illa aetate, qua nulla virtutum feracior fuit переводится:

Без сомнения не было более плодоностного доблестью времени, чем то, которое было.

Думаю, что предложение можно было бы построить и без qua: haud dubie illa aetate, nulla [aetas] virtutum feracior fuit: без сомнения чем то время, не было более плодоностного доблестью времени.