Цитата: SIVERION от марта 26, 2016, 01:50В начале 20-го века иногда так писали. Ср. Литза-Хун у Есенина.
Ну глухие можно было бы передать как тж и тз не?
Цитата: SIVERION от марта 26, 2016, 01:50Ну глухие можно было бы передать как тж и тз не?Аффрикатность тоже как-то в графике подчеркнуть надо было.
Цитата: watchmaker от марта 25, 2016, 22:57В оригинале они глухие.
Вся соль в том, что в оригинале там обыкновенные дж и дз. А у нас их передали так странно.
ЦитироватьЧж произношу как чж,не переходит в дж, а вот цзю произношу как цьзю, с твердым ц не могу выговоритьВся соль в том, что в оригинале там обыкновенные дж и дз. А у нас их передали так странно.
Цитата: Zavada от марта 21, 2016, 22:44Про чжурчжени это такой искрометный юмор был? Ясно ведь, что "в русском языке" означает в русских словах, а это заимствованное слово, которое относится к узкоспециализированной лексике.Цитата: FedotovN от марта 7, 2016, 13:44Чжурчжэни...
Пишется манЬчжуры. Я бы сказал, что так и произношу, как чж, в русском языке ведь нет больше таких сочетаний.Цитата: zwh от марта 7, 2016, 20:57Чжурчжэни.
чжуржени
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 20.