Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Aliska23
 - марта 25, 2016, 15:54
может со словом yearn что-то придумать....
Автор Букволюб
 - марта 4, 2016, 00:53
варианты:

soldierling
soldierkin
soldierule
soldierock
soldierry
Автор Валер
 - марта 3, 2016, 23:32
Цитата: Букволюб от марта  3, 2016, 23:23
ЦитироватьА солдатика замучала тоска
Meanwhile a melancholy has tormented the little soldier completely.
:-\
Автор Букволюб
 - марта 3, 2016, 23:23
ЦитироватьА солдатика замучала тоска
Meanwhile a melancholy has tormented the little soldier completely.
Автор amovitau
 - марта 3, 2016, 22:48
Как лучше всего перевести фразу "А солдатика замучала тоска", чтобы передать это в правильной коннотации, как и у нас это звучит на русском.
У меня только такие варианты, но пытаюсь найти что-то поинтересней.
And the soldier is suffering from deep grief (heartsinking).
And the soldier was absolutely exausted by deep grief.