Цитата: Damaskin от февраля 7, 2016, 19:26У классической китайской поэзии сколь точно содержание не передавай, современный европеец все равно ни хрена не поймет из-за коренного отличия общей картины мира, системы ценностей и даже просто окружающих реалий. Вон, даже в том стихотворении про "боевые колесницы" (которые представлены именно так в русском, английском и турецком переводах): никакие это не боевые колесницы на самом деле, а просто войсковые обозные телеги. Китайское слово 車 без контекста можно, конечно, понимать и так, и так, но ведь в VIII в., когда жил Ду Фу, боевые колесницы уже давным-давно не применялись, а он писал не про седую древность, а именно про свою современность! Ну эту ошибку хоть достаточно легко обнаружить при минимальном знании истории, а сколько там тонких смыслов, о которых сейчас даже дипломированные китаисты не догадаются?Цитата: Devorator linguarum от февраля 7, 2016, 19:09Цитата: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:30Ну нелогично же.
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются?
Перевод прозой или верлибром позволяет точнее передавать содержание. С другой стороны, адекватная передача формы классической китайской поэзии средствами европейских языков в принципе невозможна.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 7, 2016, 19:09Цитата: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:30Ну нелогично же.
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются?
Цитата: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:30Ну нелогично же.
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? 
Цитата: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:50
А вы читаете на вэньяне?
Цитата: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:43
Такое устроит?
Во власти чувств (Ду Фу)
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.
И утёнок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
(перевод Б. Мещерякова)
Цитата: Mechtatel от февраля 7, 2016, 18:37
Так вообще в современной поэзии на основных европейских языках всё реже присутствует рифма.

Страница создана за 0.017 сек. Запросов: 20.