Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Devorator linguarum
 - февраля 7, 2016, 19:54
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 19:26
Цитата: Devorator linguarum от февраля  7, 2016, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:30
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Ну нелогично же. :donno: Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? :???

Перевод прозой или верлибром позволяет точнее передавать содержание. С другой стороны, адекватная передача формы классической китайской поэзии средствами европейских языков в принципе невозможна.
У классической китайской поэзии сколь точно содержание не передавай, современный европеец все равно ни хрена не поймет из-за коренного отличия общей картины мира, системы ценностей и даже просто окружающих реалий. Вон, даже в том стихотворении про "боевые колесницы" (которые представлены именно так в русском, английском и турецком переводах): никакие это не боевые колесницы на самом деле, а просто войсковые обозные телеги. Китайское слово 車 без контекста можно, конечно, понимать и так, и так, но ведь в VIII в., когда жил Ду Фу, боевые колесницы уже давным-давно не применялись, а он писал не про седую древность, а именно про свою современность! Ну эту ошибку хоть достаточно легко обнаружить при минимальном знании истории, а сколько там тонких смыслов, о которых сейчас даже дипломированные китаисты не догадаются?

Если переводчик использует рифму и размер (даже отличающиеся от исходных китайских), он может с помощью этих средств хоть как-то компенсировать заведомую недостаточность адекватности смысловой передачи за счет передачи передаваемых стихотворением эмоций. А при переводе белым стихом или, прости господи, вообще прозой эмоции тоже передаются гораздо хуже.
Автор Damaskin
 - февраля 7, 2016, 19:26
Цитата: Devorator linguarum от февраля  7, 2016, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:30
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Ну нелогично же. :donno: Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? :???

Перевод прозой или верлибром позволяет точнее передавать содержание. С другой стороны, адекватная передача формы классической китайской поэзии средствами европейских языков в принципе невозможна.
Автор Мечтатель
 - февраля 7, 2016, 19:12
Кстати, в классической китайской традиции иероглифы стихотворения располагались сверху вниз и справа налево,
подобным образом:

别桃笑问   山 李
有花而余   中 白
天流不何   问
地水答意   答
在窅心栖
人然自碧
间去闲山

Ли Бај
"Питање и одговор на планини"

Питаш ме зашто сам остајем на зеленој планини,
Смешим се у тишини, док ми душа слободно лута.
Поток носи пупољак бресквиног цвета у непознато,
Одвојен од света људи, имам своје небо и земљу.
Автор Devorator linguarum
 - февраля 7, 2016, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:30
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Ну нелогично же. :donno: Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? :???
Автор Мечтатель
 - февраля 7, 2016, 18:57
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:50
А вы читаете на вэньяне?

Нет, просто знаю достаточно много ханьцзы.
Автор Damaskin
 - февраля 7, 2016, 18:50
А вы читаете на вэньяне?
Автор Мечтатель
 - февраля 7, 2016, 18:47
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:43
Такое устроит?



Во власти чувств (Ду Фу)

Предо мной устилает тропу      белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке,      словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой —      его взгляд не касался ничей.
И утёнок на желтом песке      крепко спит подле мамы своей.

(перевод Б. Мещерякова)

Конечно. Хорошее стихотворение.
Автор Damaskin
 - февраля 7, 2016, 18:44
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2016, 18:37
Так вообще в современной поэзии на основных европейских языках всё реже присутствует рифма.

Это верно.
Автор Damaskin
 - февраля 7, 2016, 18:43
Такое устроит?



Во власти чувств (Ду Фу)

Предо мной устилает тропу      белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке,      словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой —      его взгляд не касался ничей.
И утёнок на желтом песке      крепко спит подле мамы своей.

(перевод Б. Мещерякова)
Автор Мечтатель
 - февраля 7, 2016, 18:37
Так вообще в современной поэзии на основных европейских языках всё реже присутствует рифма.