Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор smith371
 - января 28, 2016, 02:46
и как всегда палау - впереди планеты всей :smoke: там ситуация более запутана.
Автор cetsalcoatle
 - января 28, 2016, 02:38
Понятно. :)
Автор Wolliger Mensch
 - января 27, 2016, 07:33
Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2016, 04:26
У меня сложилось впечатление на основе сравнения русского языка с английским, что у английского языка возможности конверсии шире: очень наглядный пример глагол " to man", русский аналог на ум не приходит.

Естественно — английский ведь сильными элементами изолирующего строя, в таких языках употребление одного и того же слова в разных функциях, в общем, обычное явление. Кроме того, нужно понимать, что термин конверсия касается именно смены словоизменительно парадигмы: англ. man, man's men, men's — парадигма существительного ~ man, mans, manned — парадигма глагола. Аналогично и в русском языке: человек, человека, человеку... ~ -человечить, -человечу, -человечил... и мужаться, мужаюсь, мужался.... Значение деноминатива в русском и английском совпадать не обязаны: в таких случаях либо закрепляется значение обычного использования предмета, если таких использований несколько — то тут случайное закрепление: в первом случае совпадения не получилось: «снабжать людьми» ~ «превращать  человека», во втором случае значения совпали: «мужаться» ~ «мужаться», но тут сложность в том, что муж в русском почти не употребляется в значении «мужчина», но это уже другой вопрос.
Автор cetsalcoatle
 - января 27, 2016, 04:26
Тема не умещается полностью: "Продуктивность словообразования и конверсии у языков с различной типологией."

Есть какие-то ограничения накладываемые типологией языка в данных областях?
У меня сложилось впечатление на основе сравнения русского языка с английским, что у английского языка возможности конверсии шире: очень наглядный пример глагол " to man", русский аналог на ум не приходит. В то же время, я считаю, что у русского языка словообразовательный инструментарий мощнее, чем в том же английском языке; собственно английских средств не так уж и много и большей частью это элементы заимствованные из латинского и французского.
В связи с этим можно утверждать, что у аналитических (особенно изолирующих) языков более продуктивна конверсия, а у синтетических (втч. и флективных) языков более продуктивно словообразование?  :???