Цитата: Драгана от октября 23, 2015, 13:58Однако, несколько даже неожиданно, что открытие
Опа, для меня это открытие! Сколько слышала с детства, на железной дороге семафорами называли те штуки типа светофоров - а они, оказывается, и есть светофоры!
Цитата: Драгана от октября 23, 2015, 13:58
Опа, для меня это открытие! Сколько слышала с детства, на железной дороге семафорами называли те штуки типа светофоров - а они, оказывается, и есть светофоры! Почему же тогда всегда среди простого народа, не железнодорожников, считалось, что на дороге (где машины) светофор, на железной дороге та же штука - семафор? Кто внес такие непонятки?
Цитата: Toman от сентября 23, 2015, 19:31Да, в авиации часто самолёты и вертолёты называют аэропланами и геликоптерами (но только в шутку, не в официальных разговорах). Метрологи иногда вольтметры называют напряжёметрами
я понимаю, что у профессионалов часто бывает всякий шуточный жаргон для неофициального общения
Цитата: DarkMax2 от сентября 10, 2015, 09:13О-па, да тут, оказывается, ещё картинка есть!
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 19:04А те, у кого в этой кабине основное рабочее место, эту инструкцию не просто читали, а чуть ли не наизусть знают.
Инструкцию не видел, в кабине локомотива бывать пару раз случалось.
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 19:04У вас - это у кого, где?
Чего поляки, у нас так называли.
Цитата: Toman от сентября 23, 2015, 18:43Какие такие фантазии? Все правильно, локомотивный светофор. Инструкцию не видел, в кабине локомотива бывать пару раз случалось. По бумажкам все светофоры, по простому те, что над "железкой" маячат - семафоры. Чего поляки, у нас так называли.
Вы возьмите да почитайте официальный документ хотя бы - инструкцию по сигнализации, посмотрите, какие слова там используются, прежде чем рассказывать тут свои фантазии на тему.
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 18:13Тогда это вам к полякам. У них да, так - semafor = рус. "светофор или семафор". В русском языке это общее понятие выражается только ещё более общим словом "сигнал".
Семафор - понятие более общее (сигнализация о ситуации на дороге).
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 18:13Даже не цвета вообще, а именно определённого сочетания источников окрашенного света. Т.к. под определение "сигнализация с помощью цвета" подойдут, например, и какие-нибудь подвижные или сменные цветные щиты, диски и т.п.
Светофор - более частное (сигнализация на дороге с помощью цвета).
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 18:13Опять к полякам. В русском языке семафор - это хреновина с поворотными крыльями, на светофор совсем не похожая.
Узуально семафор расположен на железнодорожном полотне и выглядит подобно светофору на автодороге.
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 18:13Светофор, расположенный в кабине машиниста, железнодорожники называют локомотивным светофором. Вы возьмите да почитайте официальный документ хотя бы - инструкцию по сигнализации, посмотрите, какие слова там используются, прежде чем рассказывать тут свои фантазии на тему.
Светофором железнодорожники называют прибор, расположенный в кабине машиниста, сигнализирующий о ситуации на дороге.
Цитата: kemerover от сентября 13, 2015, 06:10Мне кажется, из какого-то общего для них для всех учебника или методички от какого-то древнего авторитетного авторитета, который, однако, не разбирался в современной (даже для того времени, когда была написана эта дремучая методичка) ж.д. технике, но "что-то там такое помнил" из своего раннего детства, когда действительно было много семафоров, и на этом основании решил, что на ж.д. якобы все сигналы называют семафорами, и решил понести это откровение в неразумные народные массы.
А откуда по вашему у "журналамеров" такая лексика, если не из разговорной речи?
Цитата: kemerover от сентября 13, 2015, 06:10Во-первых, всё-таки существует. В России - да, очень мало осталось, но в некоторых других странах побольше (Германия, Польша?) Во-вторых, есть же множество слов, обозначающих вышедшие из (широкого, обычного, бытового) употребления типы вещей, это ещё не повод использовать их для обозначения пришедших на замену вещей, которые с самого своего появления уже имеют свои другие, исторически сложившиеся названия. Слово "светофор" является практически обычным бытовым словом, известным всем и всеми регулярно употребляющимся - по крайней мере, для большинства жителей городов, где есть светофоры. Так какого ж рожна пытаться вместо привычного бытового слова (которое, к тому же, официально признано и т.о. терминологически корректно) вкрячить в язык терминологически некорректное обозначение части светофоров другим, относительно малоизвестным в народе, словом, обозначающим другой, выходящий из употребления, вид устройств? Только потому, что кому-то хочется, чтобы в русском языке было как в польском?
Какой смысл в слове, если то, что оно обозначает, не существует? Какая тут ересь?
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 20.