Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - октября 23, 2015, 22:37
Цитата: Vertaler от октября 23, 2015, 21:12
Пришло мне тут в голову, что в эсперанто не очень-то удобно употреблять латинские выражения типа status quo или modus operandi: и окончания сбивают с толку, и вообще как-то... стыдно, что ли. Когда приходит такое выражение в голову, рефлекс — перевести его поморфемно.

Что думают уважаемые носители по этому поводу? Я не одинок в этом представлении?

И как вы предложите перевести выражение status quo?

Вроде уже обсуждали сколько-то лет назад.
Автор cetsalcoatle
 - октября 23, 2015, 21:32
http://eoru.ru/sercxo

Stato kuranta, stata aktuala - мои варианты.
Автор Vertaler
 - октября 23, 2015, 21:12
Пришло мне тут в голову, что в эсперанто не очень-то удобно употреблять латинские выражения типа status quo или modus operandi: и окончания сбивают с толку, и вообще как-то... стыдно, что ли. Когда приходит такое выражение в голову, рефлекс — перевести его поморфемно.

Что думают уважаемые носители по этому поводу? Я не одинок в этом представлении?

И как вы предложите перевести выражение status quo?