Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор negat1ve
 - октября 21, 2015, 18:15
Правил то нет, переноси то как хочешь, но я бы tion не разделял как устойчивый слог. (?)
Автор Kizum
 - октября 21, 2015, 17:52
Hellerick ну в моем случаее, де прешн я не могу вынести целиком. только де, а традити - онал вроде понятно?
Автор Hellerick
 - октября 21, 2015, 17:44
При переносе английских слов нужно стремиться к тому, чтобы оставляемая на конце строки часть слова читалась бы предсказуемым образом (т.е. чтобы человек мог правильно ее прочитать, не видя остальной части слова). Поэтому краткие гласные желательно оставлять в составе закрытого слога, не следует разбивать диграфы, желательно не разбивать пополам морфологические элементы и т. п.

Кажется, существуют разные традиции правил переноса, в частности несколько различается подход к этому а Англии и Америке.
Автор Kizum
 - октября 21, 2015, 17:30
Одинокий Кодер, А такой вариант норм?

Автор Alone Coder
 - октября 21, 2015, 17:17
Не всё так просто. Рекомендую вот эту статью: http://www.ukr-print.net/article/149.htm
Автор Kizum
 - октября 21, 2015, 16:11
Alone Coder так не могу, увы =(

listengort88 - спасибо! Теперь понял, уф +)
Автор listengort88
 - октября 21, 2015, 15:59
В общем-то, принят фонетический принцип переноса слов в соответствии с произношением по слогам

Значит, spi-ri-tu-al
Автор Alone Coder
 - октября 21, 2015, 15:54
Постарайтесь перенести как "spirit-ual" или не переносить. Английские правила переноса нацелены на читабельность.
Автор Kizum
 - октября 21, 2015, 15:52
День добрый! Сижу верстаю текст, есть слова, которые у меня вызывает сомнения о правильности их переноса на новую строку. Подскажите, пожалуйста, как правильнее.

spir-             spi-
itual           ritual