Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - августа 31, 2015, 10:27
Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
Я б написав шось на кштавт: "Зарахування на багато які фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Але це, можливо, не дотягує до ділового стилю. Може, ліпше так: "Зарахування на деякі фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."

Можливо?

«Багато фахових напрямів зарахування на які відбувається лише за конкурсом атестатів.»
Автор Swet_lana
 - августа 29, 2015, 16:37
Ось оригінал статті

http://ua.korrespondent.net/ukraine/3555349-vyscha-osvita-v-dnr-yak-universytety-opuskauitsia-do-rivnia-ptu

Там багато такого типу помилок.
Автор Upliner
 - августа 29, 2015, 13:46
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:42
Ну вот примерно то же, что в украинском «переводе». :yes:
В каком именно? Если перевести перевод топикстартера обратно на русский -- получится "зачисление на много профессиональных направлений", что конечно же криво. А "многие" и "направления" сочетаются нормально. Первый перевод Sandar-а вполне себе литературный, но там на месте одного русского слова два украинских.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 29, 2015, 13:42
Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:40
Я теж. Що там не так?

Ну вот примерно то же, что в украинском «переводе». :yes:
Автор Python
 - августа 29, 2015, 13:41
Важко сказати, переклад це чи оригінал, але в російському варіанті на місці «багато» було б «многие», що не має в українській мові точного відповідника в називному відмінку (лише в непрямих). «Багато», в принципі, можна тут використати, але воно має трохи інший смисловий відтінок (вказує не на значну частину з загальної множини, а, в першу чергу, на велику кількість). «Багато які» ближче до «многие» за змістом, але гірше підходить стилістично. «Деякі» вказує на частину загальної множини, але, як правило, невелику. Можливо, краще сформулювати так: «Зарахування на багато з фахових напрямків...» чи переробити з використанням «багатьох», «багатьом» та ін. (напр., «На багатьох фахових напрямках зарахування відбувається...»).
Автор Upliner
 - августа 29, 2015, 13:40
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:36Я про русское предложение.
Я теж. Що там не так?
Автор Wolliger Mensch
 - августа 29, 2015, 13:36
Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:30
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:22Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Де ж тут криво? Як на мене, то нормально. Як писав Sandar, дійсно "не дотягує до ділового стилю", але й не сказати, щоб криво.

Я про русское предложение.
Автор Upliner
 - августа 29, 2015, 13:30
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:22Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Де ж тут криво? Як на мене, то нормально. Як писав Sandar, дійсно "не дотягує до ділового стилю", але й не сказати, щоб криво.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 29, 2015, 13:22
Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:20
"Зачисление на многие профессиональные направления". Да, с этой словоформой возникают неудобства. "Многих" переводится без проблем, а "многие" приходится выражать двумя словами.

Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Автор Upliner
 - августа 29, 2015, 13:20
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:06
Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.

И как это в оригинале звучит?
"Зачисление на многие профессиональные направления". Да, с этой словоформой возникают неудобства. "Многих" переводится без проблем, а "многие" приходится выражать двумя словами.