Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор shiny
 - марта 19, 2009, 12:24
и еще раз спасибо за квалифицированную помощь!
Автор Wolliger Mensch
 - марта 19, 2009, 12:14
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 11:34
у меня был еще вариант "me possidet V.S." насколько это правильный перевод? или есть еще какие-то варианты?

Можно и так, только лучше: V. S. mē possidet.
Автор shiny
 - марта 19, 2009, 12:10
большое вам спасибо!!!
очень приятно, что все еще есть люди, готовые помогать! )
Автор Wolliger Mensch
 - марта 19, 2009, 12:08
Shiny, переводов «принадлежу (тому-то)» может быть несколько.

Самый простой: sum + имя в дательном падеже, напр.: sum hominī «принадлежу человеку», но это больше значит не владение, а присущесть, свойство.
Владение обозначается, например, выражением pertineō ad + имя винительном падеже, напр.: pertineō ad hominem «принадлежу человеку».
Есть еще разные варианты.
Автор shiny
 - марта 19, 2009, 12:01
и что же в этом случае писать? помогите, пожалуйста!!
как все-таки правильно перевести "в собственности V.S." или "принадлежу V.S."?... и насколько уместен вариант "me possidet V.S."?

для меня действительно это очень важно!...
и искреннее вам спасибо за участие )
Автор Квас
 - марта 19, 2009, 11:55
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 11:34
Цитата: "Квас" от
"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))


ex libris :) :) :)

так можно использовать эту фразу или она все-таки не вполне корректная?
у меня был еще вариант "me possidet V.S." насколько это правильный перевод? или есть еще какие-то варианты?

Ну, экслибрис - известное же слово. Буквально это значит "из книг (такого-то)". А намекает на то, что дословно переводя русское выражение, мы вовсе не гарантированно получаем красивый латинский эквивалент.
Автор shiny
 - марта 19, 2009, 11:34
Цитата: "Квас" от
"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))


ex libris :) :) :)

так можно использовать эту фразу или она все-таки не вполне корректная?
у меня был еще вариант "me possidet V.S." насколько это правильный перевод? или есть еще какие-то варианты?
Автор Wolliger Mensch
 - марта 19, 2009, 11:24
Цитата: Квас от марта 19, 2009, 11:20
ex libris :) :) :)

ЦитироватьНазвание книжного знака, наклеиваемого на внутренней стороне передней крышки переплета или обложки книги и содержащего имя владельца книги, иногда также аллегорический рисунок, девиз и т. п.
Автор Квас
 - марта 19, 2009, 11:20
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 10:56
Цитата: "Wolliger Mensch" от
первая: "в собственности (имя человека)" или "принадлежу (имя человека)"

Конкретный пример приведите.


"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))


ex libris :) :) :)
Автор shiny
 - марта 19, 2009, 10:56
Цитата: "Wolliger Mensch" от
первая: "в собственности (имя человека)" или "принадлежу (имя человека)"

Конкретный пример приведите.


"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))