Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - июня 25, 2015, 16:59
Hellerick

Спасибо.
Автор Hellerick
 - июня 25, 2015, 16:55
Чистая транскрипция ставит своей целью лишь передачу произношения. Это то, что пишут в словарях в квадратных скобках.

Чистая транслитерация ставит своей целью лишь четкую передачу написания средствами другой графики. Сугубо техническое явление, которое иногда наблюдается, например, в URL'ах.

Передачу иноязычных слов средствами другой графики для использования их в обычном тексте в идеале следовало бы назвать третьим словом. Но для русского языка, где орфография и произношение разошлись мало, и запись иностранного слова русскими буквами обычно однозначно указывает на его предпочтительное русское произношение, допустимо использовать термин "транскрипция".
Автор From_Odessa
 - июня 25, 2015, 16:42
Hellerick

А Вы не могли бы своими словами описать, что такое тр-ция и тр-литерация? Просто хотел бы. Если не лень.
Автор Hellerick
 - июня 25, 2015, 16:38
Ну дык
ЦитироватьТермин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) — см. справочник Гиляревского, с. 13.

А вы читаете книжку 1941 года.
Автор From_Odessa
 - июня 25, 2015, 16:23
Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 16:22
Это практическая транскрипция.
Так все-таки это транскрипция? Там-то это приведено, как пример транслитерации.
Автор Hellerick
 - июня 25, 2015, 16:22
Цитата: From_Odessa от июня 25, 2015, 10:49
Вот выделенное - как в этой ситуации отличить транскрипцию от транслитерации? Такая передача (Додэ или Доде) - это транскрипция или транслитерация?

Это практическая транскрипция.
Автор From_Odessa
 - июня 25, 2015, 16:00
Цитата: Ыняша от июня 25, 2015, 15:52
Транслитерация это ëločnye igruški, транскрипция это yolochniyeah eegrooshkee, a компромис — это yolochnye igrushki.
Вы не могли бы это обобщенно сказать?)
Автор Morumbar
 - июня 25, 2015, 15:52
Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 11:42
Дело в том, что если прочитать именно Шяуляй, а не Шауляй, это будет восприниматься как Щауляй. Я бы так и прочитала как щяуляй. Ну или м.б. шауляй, или немного помягче, зависит от ситуации и контекста, уместно ли нерусское произношение.

А в чем разница между звучанием слов "Шяуляй" и "Щауляй"?? Разве шь и щ - это не один и тот же звук?..
Автор Ыняша
 - июня 25, 2015, 15:52
Транслитерация это ëločnye igruški, транскрипция это yolochniyeah eegrooshkee, a компромис — это yolochnye igrushki.
Автор alant
 - июня 25, 2015, 11:02
Цитата: From_Odessa от июня 25, 2015, 10:49
ЦитироватьВ противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

    — М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

Вот выделенное - как в этой ситуации отличить транскрипцию от транслитерации? Такая передача (Додэ или Доде) - это транскрипция или транслитерация?
Я тоже не понял, какое отношение данный пример имеет к транслитерации.