Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Elik
 - марта 15, 2009, 22:46
Вирджиния, огромное спасибо!
;up:

Скажу честно - этот перевод лишний раз убедил меня, что "Федота-стрельца" невозможно адекватно переводить ни на один, пусть даже самый близкий русскому, язык.

Этот перевод очень неплохой (переводчику респект от коллеги за адский труд), но он абсолютно не передает сочности филатовского языка и его иронии. И это при том, не поленюсь еще раз повторить, что переводчик явно постарался на совесть. С технической точки зрения перевод отличный.
Автор Вирджиния
 - марта 13, 2009, 04:48
Цитата: Elik от марта 12, 2009, 07:52
Титры в студию!  :=

Хотела несколько скриншотов сделать, но диск на компьютере не открылся...
Поэтому переписала немного от руки   :) ...

Вот титры к фрагменту, в котором Генерал приходит к Яге во второй раз:

Ти чого понурий знову?
Може, проти тебе змова?
Чi iспанець пiд Москвою,
Чi хранцуз пiшов вiйною?

Ось кисiль плiснявий!
Пий, вояко бравий!

I тодi забудеш зразу
Всi проблеми й негаразди.

Ма вiн кисленький смак,
Втому знiме позаяк.
Завтра ти здоровий будеш,
Якщо звiсно не помреш!

Я цей-то ... через стрiльця!
Цiй бiдi нема кiнця!
Через те я i хворiю
Й на менi нема лиця.

Цей стрiлець, мов хитрий лис,
Всiх перехитрить зумiв.

Скiльки ти не чаклувала,
Жона килим все ж зiткала!

Так, на вигляд, вiн простак,
Ну а розумом мастак.

Тож тепер чаруй серйозно,
Щоби було без курйозiв!

Чаклуй, бабо, чаклуй, дiд,
Тро збоку, бiлий свiт!

Туз бубновий, смерть раптова,
Про стрiльця чекаю слово!

Извиняюсь, некоторые значки ("Э наоборот" ))) ) не отразились.
Автор piton
 - марта 12, 2009, 16:52
Вообще, кому понадоболось экранизировать (и смотреть) эту сказку?
Понятно, что "аналог" про конька-горбунка экранизируют, так это ж детское произведение..
Автор Elik
 - марта 12, 2009, 07:52
Цитата: Вирджиния от марта 12, 2009, 04:17
Цитата: Elik от января 12, 2009, 23:43
Не думаю, что кто-то решится переводить Федота на другой язык. Его даже на украинский или белорусский перевести невозможно.
Я смотрела мультфильм с украинскими титрами ))).

Титры в студию!  :=

Цитата: Вирджиния от марта 12, 2009, 04:17
А заметили, что текст сокращён?

Заметил, и фильм, лишенный текста "от автора", сильно потерял.

Цитата: Вирджиния от марта 12, 2009, 04:17
Фильм Овчарова вызвал в своё время отвращение...

+100
Автор Вирджиния
 - марта 12, 2009, 04:17
Цитата: Elik от января 12, 2009, 23:43
Не думаю, что кто-то решится переводить Федота на другой язык. Его даже на украинский или белорусский перевести невозможно.
Я смотрела мультфильм с украинскими титрами ))).

Не понравился мне этот вариант экранизации.
Сказку тоже знаю почти всю наизусть (люблю иногда процитировать строчечку-другую, ежели в тему ))) ), ждала выхода мультфильма... но  через 15 минут просмотра почувствовала, что засыпаю...

Тоже думала: в чём же дело?

А заметили, что текст сокращён?

Фильм Овчарова вызвал в своё время отвращение...
Автор piton
 - марта 9, 2009, 23:35
Цитата: "Rezia" от
Да, и это на комсомольской разборке у них звучало, а до этого я гадала, как же расшифровывается. Ведь мне слышалось [мэлз], вряд ли, думаю, это маркс-энгельс-ленин-зиновьев

МЭЛЗ - Московский электро-ламповый завод :)
Автор Rezia
 - марта 9, 2009, 14:22
Цитата: злой от марта  1, 2009, 13:51
Мэлс - Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.
Да, и это на комсомольской разборке у них звучало, а до этого я гадала, как же расшифровывается. Ведь мне слышалось [мэлз], вряд ли, думаю, это маркс-энгельс-ленин-зиновьев :).
Автор tmadi
 - марта 1, 2009, 14:02
По сабжу
Цитата: "Elik" от
Посмотрите новый мультик, поделитесь Вашим мнением.

Посмотрел. Увы, не впечатлило. Может быть, это субъективный взгляд, но мультик не оправдывает своего названия, плоский во всех отношениях. Не нашел в нем от всей души ожидаемого русского юмора, ненавязчивого, но убойного.
Поделка, считаю.
Автор tmadi
 - марта 1, 2009, 13:56
У китайцев поколения наших отцов и дядек тоже встречаются имена 马列 (м.-л.),马恩 (м.-э.),马恩烈 (м.-э.-л.),列宁 (Ленин) и прочий мэлс.
Автор злой
 - марта 1, 2009, 13:51
Мэлс - Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Соответственно, Мэлсч - Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Чойбалсан :)