Цитата: Awwal12 от мая 3, 2015, 22:58Спасибо Awwal12, теперь вы меня ввели в правильный курс. Можно-ли попросить модераторов переименовать тему например в "Порядок слов у причастных оборотов" или как-нибудь похоже.Цитата: Luchik от мая 3, 2015, 22:04"Взятое на себя" - это не просто определение, а целый причастный оборот, там ситуация особая. Можно и "взятое на себя обязательство", можно и "обязательство, взятое на себя" (отметьте запятую в последнем случае!). Я с ходу даже затрудняюсь определить, есть ли между ними вообще какая-то разница. А вот если причастие идет без дополнительных аргументов, то "обязательство взятое" будет сильно маркированным, и заменять им "взятое обязательство" нельзя. Хотя в определенных ситуациях такая структура тоже возможна, например "обязательство взятое и обязательство не взятое" (на причастия здесь падают смысловые и интонационные ударения).
Мой вопрос тут в том, почему напр. фраза устроена так "Вязтое на себя обязательство", но не "обязательство взязтое на себя"Цитата: Luchik от мая 3, 2015, 22:04Боюсь, вы опять неправильно поняли синтаксис предложения.
Второй пример тоже: почему "кодга увидал его верховых", но не "кодга увидал его верховых сзади себя догоняющих".![]()
"Сзади себя" - это обстоятельство места (увидал где? - сзади себя).
Мысленно отбросив его, получаем стандартное "увидал догоняющих его верховых" (= "увидал верховых, которые его догоняли").
В вашей же трактовке получалась бы просто бессмыслица, даже если принять аномальный порядок слов: какие-то его (Полторацкого) личные верховые, сами себя догоняющие.![]()
Цитата: Awwal12 от мая 3, 2015, 23:10У меня сегодня с писанием плохо. Хворост спросил, почему я пишу "последную очеред".Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 22:36
"страждующий общения"Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 22:36
страждующийЦитата: I. G. от мая 3, 2015, 22:36"Страж дующий" пишется раздельно.
страждующий
Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 22:36
"страждующий общения"
Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 22:36
страждующий
Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 22:36"Страж дующий" пишется раздельно.
страждующий
Цитата: Luchik от мая 3, 2015, 22:04"Взятое на себя" - это не просто определение, а целый причастный оборот, там ситуация особая. Можно и "взятое на себя обязательство", можно и "обязательство, взятое на себя" (отметьте запятую в последнем случае!). Я с ходу даже затрудняюсь определить, есть ли между ними вообще какая-то разница. А вот если причастие идет без дополнительных аргументов, то "обязательство взятое" будет сильно маркированным, и заменять им "взятое обязательство" нельзя. Хотя в определенных ситуациях такая структура тоже возможна, например "обязательство взятое и обязательство не взятое" (на причастия здесь падают смысловые и интонационные ударения).
Мой вопрос тут в том, почему напр. фраза устроена так "Вязтое на себя обязательство", но не "обязательство взязтое на себя"
Цитата: Luchik от мая 3, 2015, 22:04Боюсь, вы опять неправильно поняли синтаксис предложения.
Второй пример тоже: почему "кодга увидал его верховых", но не "кодга увидал его верховых сзади себя догоняющих".
Цитата: Wolliger Mensch от мая 3, 2015, 22:34Я должна прочитать миллионы сообщений на форуме. Вы могли бы дать ссылку?Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 14:42Цитата: Wolliger Mensch от мая 3, 2015, 14:11
оказионализм
Уже осуждали, повторяться не буду.
Цитата: Luchik от мая 3, 2015, 22:04"жестоко" не подойдет, "совсем" лучше.
Хорошо, как видно, вопрос я сформулировал жестоко непонятно.
Цитата: I. G. от мая 3, 2015, 14:42Цитата: Wolliger Mensch от мая 3, 2015, 14:11
оказионализм
ЦитироватьВ русском языке несогласованные определения в предложении почти всегда следуют за определяемым именем, исключения встречаются только в стихотворных произведениях.Но я часто втсречал фразы с противоположным порядком. Цитирую из этого треда: http://sci.tech-archive.net/Archive/sci.lang/2006-12/msg02066.html :
ЦитироватьOn the other hand, a _short_ clause before the noun it modifies is a feature of standard Russian. "Вязтое на себя обязательство," a (taken upon oneself) obligation is just fine. The Russian writer Lev Tolstoy writes in "Hadji Murat": "Полторацкий уже возвращался к Воронцову, кодга увидал сзади
себя догоняющих его верховых." The clause before the noun it modifies is normal. Another Russian writer wrote: "И снова
ползли к берегу бревна, и снова по ущелью плыл стон падающих со штабелей стволов." No problem with that clause before the noun
it modifies.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 3, 2015, 14:11
оказионализм
Страница создана за 0.142 сек. Запросов: 20.