Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - апреля 23, 2015, 10:43
Автор iopq
 - марта 1, 2008, 01:57
Хепберн как раз для английского правильная транскрипция, ни кто в английском ти как ци не произносит (нету цеканья).

Тем более, в английском sh как раз с языком "domed" т.е. с поднятой середней частью что делает английский звук мягче русского
Автор Andrej82
 - февраля 29, 2008, 06:01
Под занавес: Хэпберна фтопку!  Проповедники бывают хреновыми лингвистами.  Если бы не американская оккупация, действовала бы грамотно разработанная транскрипция. Только самая лингвистически отсталая нация могла заменить обратно все вывески, которые японцы заменили с хэпбернщины в 30-е, вводя более подходящую транскрипцию.
Автор Andrej82
 - февраля 29, 2008, 05:54
Цитата: Verzähler от сентября 16, 2007, 17:46

«Дзи» никто вас не заставляет произносится как аффрикату, если вам это трудно (хотя и странно, — почему?), — можете и как в сочетании «под зиму», а можете вообще «дзы», как в «дзынь». «Джи» ничем в этом отношении не лучше, так как аффрикаты /џ/ в русском тоже нет, ни твердой, ни мягкой.

Тут еще упоминалась параллель с польским, но никто же не называет газету "Дженником", бывшего президента - Квашневским, а министра - Шикорским.
Автор Andrej82
 - февраля 29, 2008, 05:52
Цитата: shravan от сентября 16, 2007, 10:14
Для того, чтобы этого не произошло, достаточно участие грамотного редактора при издании книг и статей соответствующей тематики.

Полный атас творится со славянскими именами.  Так теннисистка Гантухова становится "Хантучовой".  От Ленты.ру порой корежит.
Автор Andrej82
 - февраля 29, 2008, 05:48
Некоторым коммерсантам надо руки пообрывать, жили же до них грамотные лингвисты-японисты.  А то доходит до того, что в городе Хитати находится штаб-квартира компании "Хитачи".  Они и Хиросиму переименуют в угоду стандартизации под язык текующей деловой конъюктуры.
Автор iopq
 - ноября 28, 2007, 15:49
Цитата: Драгана от ноября 28, 2007, 07:06
В англ.w бывает и звонкий,и глухой.Не замечала,а как прочитала-а правда,we-звонкий,what-глухой!
Смотря какой диалект. В калифорнийском английском w в what звонкий. А на юге и так и иначе.
Автор Драгана
 - ноября 28, 2007, 07:06
В англ.w бывает и звонкий,и глухой.Не замечала,а как прочитала-а правда,we-звонкий,what-глухой!
Автор iopq
 - ноября 28, 2007, 05:05
Но не можете ли дать ссылки где говорят о айну и маори? Потому что вы еще не доказали от куда вы взяли свою информацию... только я не имею доступа до русских книг о лингвистике... мне нужна ссылка до google books или же до каких-то страниц на интернете (и хотелось бы цитата с номером страницы)
Автор captain Accompong
 - ноября 27, 2007, 22:34
Цитата: iopq от ноября 27, 2007, 03:13
Тут написано что в айну тоже билабильный фрикатив:
http://www.omniglot.com/writing/ainu.htm
Написано что в маори wh ТОТ ЖЕ БИЛАБИАЛЬНЫЙ ФРИКАТИВ или же просто ф:
http://www.omniglot.com/writing/maori.htm

тут пишут что написание wh укоренилось потому что в маори это был w с придыхом
http://www.mwenda.com/nz/maori.htm
В английском, wh это оглушенный вариант w, т.е. совершенно другой звук

Конечно же, я не знаю не айну не маори, только пишу что нашел

а те люди, на чьи сайты вы ссылаетесь, тоже не знают ни айну ни маори  ;) вот так и производится в интернете "достоверная информация"