Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - апреля 9, 2015, 08:21
Цитата: gleb81 от апреля  8, 2015, 20:26
Цитата: DarkMax2 от апреля  1, 2015, 16:26
Цитироватькняжество <... >было сюзереном королевства
однако!
Ну, тут правильно. При интеграции королевства в унитарную Японскую Империю королевство (государство - коку) сначала понизили до княжества ("провинции" - хана) в ранге.
Автор gleb81
 - апреля 8, 2015, 20:26
Цитата: DarkMax2 от апреля  1, 2015, 16:26
Цитироватькняжество <... >было сюзереном королевства
однако!
Автор DarkMax2
 - апреля 1, 2015, 16:26
Уже есть узус, что неяпонские государства, которые поглотила Японская Империя, это королевства, а их правители - короли.
(wiki/ru) Сацума_(княжество)
ЦитироватьСацума (яп. 薩摩藩 Сацума-хан?) — княжество, существовавшее в Японии в период сёгуната Токугава. Наряду с княжеством Тёсю играло ведущую роль в реставрации Мэйдзи. Управлялось кланом Симадзу. С 1609 года было сюзереном королевства Рюкю.
Автор piton
 - апреля 1, 2015, 16:23
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 01:31
На словѣньскъ ѩзыкъ. Местные называли свой язык просто славянским. Что логично, не находите? :yes:
Да логично. Я же и сказал - вроде всё верно. :)
Но местные были малограмотны в лингвистике, а сейчас на памятниках надобно научную терминологию употреблять -  учителям праславянским.
Цитата: Jeremy от апреля  1, 2015, 08:09
Цитата: piton от марта 31, 2015, 23:11Наш государь император как-то ведь обращался к корейскому коллеге? Вот ему и повинуйтесь!
А было ли такое? Обращение и титул - вещи разные. Ваше величество, ваше преосвященство, ваше высочество. Иногда с титуляцией (ваше императорское величество), но чаще без неё. Вот когда в теме предков объявится особа из венценосного сословия, мы её и спросим об этом.
Ну я и имел ввиду принятую в те благословенные времена терминологию...
Автор DarkMax2
 - апреля 1, 2015, 14:25
Правильно у вас всё "срослось". Есть языковые традиции.
Автор Jeremy
 - апреля 1, 2015, 14:24
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 10:42
Что у вас там «срослось»? В науке не может быть традиций (=догм), а есть постоянное совершенноствование.
У меня "срослось" вот что : наименование европейских монархов "королями", кого мы уже давно так называем, вместо рексов-кингов-крулей; наименование турецких монархов султанами; наименование всяких там касиков вождями племён; наименование китайских, японских, вьетнамских монархов императорами и т.п. В какой-то мере каждый язык имеет право называть по-своему хорошо знакомые ему вещи и имеет право на традицию. "Совершенноствуясь" не следует опрометчиво рушить традиции и далеко отпрыгивать от догм. А в целом я с вами согласен. Как всегда. Почти.
Автор Red Khan
 - апреля 1, 2015, 13:36
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 1, 2015, 11:06
Цитата: Centum Satәm от апреля  1, 2015, 10:54
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 10:42
от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
Однако в русском переводе " Истории от основания Города" Тита Ливия пишут "царь Нума Помпилий", "царь Анк Марций".
Хотя этот перевод вполне фундаментальный.

1. Сознание людей: очень тяжело отказаться от традиций, причём даже не по внутренним каким-то причинам, а просто из-за страха выглядеть в глазах коллег белой вороной, «сочинителем».
2. Может, для филологов он и фундаментальный, но в научном обороте использовался бы оригинал, используемый вместе с этим перевод также должен быть рецензирован не только филологами на предмет правильности перевода, но и историками на предмет перевода тех самых терминов: историк-учёный в первую очередь отвергнет переводы названий местных реалий на другой язык — это первый шаг к непониманию этих самых реалий, что для учёного неприемлемо. Историк-учёный — очень редкий вид, я понимаю, но суть дела от этого не меняется.
Автор Centum Satәm
 - апреля 1, 2015, 10:54
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2015, 10:42
от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
Однако в русском переводе " Истории от основания Города" Тита Ливия пишут "царь Нума Помпилий", "царь Анк Марций".
Хотя этот перевод вполне фундаментальный.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 1, 2015, 10:43
Цитата: Centum Satәm от апреля  1, 2015, 09:56
Цитата: Jeremy от апреля  1, 2015, 09:33
То, что уже сложилось и "срослось", нужно оставить, но иногда не мешало бы упомянуть, что на самом деле титул звучал так.
Есть термин interrex, так его не переводят как "междуцарь", а пишут "интеррекс".
Сенаторов тоже не переводят "старейшинами".

В научных работах, авторы которых не хотят порывать с филологическими традициями, пишут так: «царь (лат. rēx)».