Цитата: gleb81 от апреля 8, 2015, 20:26Ну, тут правильно. При интеграции королевства в унитарную Японскую Империю королевство (государство - коку) сначала понизили до княжества ("провинции" - хана) в ранге.Цитата: DarkMax2 от апреля 1, 2015, 16:26однако!Цитироватькняжество <... >было сюзереном королевства
Цитата: DarkMax2 от апреля 1, 2015, 16:26однако!Цитироватькняжество <... >было сюзереном королевства
ЦитироватьСацума (яп. 薩摩藩 Сацума-хан?) — княжество, существовавшее в Японии в период сёгуната Токугава. Наряду с княжеством Тёсю играло ведущую роль в реставрации Мэйдзи. Управлялось кланом Симадзу. С 1609 года было сюзереном королевства Рюкю.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2015, 01:31Да логично. Я же и сказал - вроде всё верно.
На словѣньскъ ѩзыкъ. Местные называли свой язык просто славянским. Что логично, не находите?
Цитата: Jeremy от апреля 1, 2015, 08:09Ну я и имел ввиду принятую в те благословенные времена терминологию...Цитата: piton от марта 31, 2015, 23:11Наш государь император как-то ведь обращался к корейскому коллеге? Вот ему и повинуйтесь!А было ли такое? Обращение и титул - вещи разные. Ваше величество, ваше преосвященство, ваше высочество. Иногда с титуляцией (ваше императорское величество), но чаще без неё. Вот когда в теме предков объявится особа из венценосного сословия, мы её и спросим об этом.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2015, 10:42У меня "срослось" вот что : наименование европейских монархов "королями", кого мы уже давно так называем, вместо рексов-кингов-крулей; наименование турецких монархов султанами; наименование всяких там касиков вождями племён; наименование китайских, японских, вьетнамских монархов императорами и т.п. В какой-то мере каждый язык имеет право называть по-своему хорошо знакомые ему вещи и имеет право на традицию. "Совершенноствуясь" не следует опрометчиво рушить традиции и далеко отпрыгивать от догм. А в целом я с вами согласен. Как всегда. Почти.
Что у вас там «срослось»? В науке не может быть традиций (=догм), а есть постоянное совершенноствование.
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:54Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2015, 10:42Однако в русском переводе " Истории от основания Города" Тита Ливия пишут "царь Нума Помпилий", "царь Анк Марций".
от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
Хотя этот перевод вполне фундаментальный.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 1, 2015, 10:42Однако в русском переводе " Истории от основания Города" Тита Ливия пишут "царь Нума Помпилий", "царь Анк Марций".
от этого по-научному отказываются и используют местные титулы.
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 09:56Цитата: Jeremy от апреля 1, 2015, 09:33Есть термин interrex, так его не переводят как "междуцарь", а пишут "интеррекс".
То, что уже сложилось и "срослось", нужно оставить, но иногда не мешало бы упомянуть, что на самом деле титул звучал так.
Сенаторов тоже не переводят "старейшинами".
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 19.