Цитата: Python от марта 13, 2015, 17:36Якби знаття, коли виник вираз...
Щодо царя Хмеля — тут часом не може бути паралелі з Богданом Хмельницьким?
Цитата: Zavada от марта 13, 2015, 17:07
Чи можливо, що автори зафіксували такий варіант, бо не знають про традиційний?
ЦитироватьМіщенко Н., Міщенко М. Слово батьків з усіх віків. – К. : Богдана, 1998. – 1136 с.
Найцінніші перлини – прислів'я та приказки з усіх регіонів України ввійшли до цього видання. Багато з них друкується вперше. Книга складається з трьох частин: перша – містить приказки, прислів'я, дотепні вирази, поради. друга – це фенологічний календар для визначення погоди. третя – це загадки.
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2015, 16:45Можливо, той, кому першому спала на думку ідіома з Паньком, навіть жодного з імен Панкрат та Пантелеймон не знав (а Панько був у нього на слуху).
То Панько Панкрат чи Пантелеймон?
Цитата: Zavada от марта 13, 2015, 16:33Хм, так давно, що аж ніколи? Бо у царя не може бути імені селянського, так?
именами простых смертных «подлого» происхождения
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2015, 15:24Можливо, лапки не потрібні; просто для рими (як і в багатьох подібних ідіомах).
Я про походження такого "імені".
Цитата: Студент от
В украинских говорах имя царя Гороха может заменяться названиями другого растения, например за царя Хмеля, или именами простых смертных «подлого» происхождения: за царя Тимка (нечто вроде нашего Тимошки) и за царя Панька (Павлушки). Характерны и шутливые рифмованные прибавки к этим выражениям: за царя Гороха — як було людей трохи; за царя Тимка — як була земля тонка.
Не менее забавны фразеологические имена государей в других славянских языках. Вот буквальный их перевод: польское при короле Сверчке, при короле Гвоздике; чешское при короле Сверчке; при короле Голыше, когда была за грош овца; при Марии Теремтете (т. е. никогда не существующей королеве); словацкое при святом Виде (нарочитое искажение имени святого Вита).
«Родственников» царя Гороха можно встретить и за пределами славянского мира. Немецкое выражение Anno Tabak дословно переводится 'во времена царствования Табака'. Французское du temps du roi Guillemot — 'во времена короля Гильемо' — это то же, что при царе Горохе. Причем имя французского короля вы напрасно будете искать в энциклопедиях. Это имя «говорящее»: значит оно 'сойка'. Выходит, и здесь нечто вроде польского и чешского короля Сверчка,
Как видим, почти все фразеологические цари и короли — плод народной шутки. Царь Горох в качестве исторического лица столь же неправдоподобен, как говорящие звери, молочные реки с кисельными берегами или летающие жареные куропатки. Именно неправдоподобность реального существования таких правителей и создает значение «очень давно», которое объединяет все эти выражения.
И все-таки нельзя считать, что слово горох случайно оказалось самым популярным именем в ряду русских, украинских и белорусских фразеологизмов, повествующих о допотопных временах. С горохом связаны «обидные» ассоциации, отраженные в пословицах и поговорках: Горох да репа обидное семя; Обидные семена в поле горох да репа, а в мире — вдова да девка; украинское Роди, Более, жито гоже, а без гороху проживем по троху.
Чем объяснить такие ассоциации? А тем, что Завидны в поле горох да репа: кто ни пройдет — щипнет. Потому Репа да горох и сеются про воров. Не случайно слово гороховый стало синонимом чего-то плохого, слабого и т. д.: гороховая память 'слабая', гороховые слова 'пустые' и т. д. А назвать кого-либо гороховым чучелом или пугалом — прямое оскорбление.
Возможно, именно таким гороховым пугалом и представлял себе наш остроумный предок восточнославянского царя Гороха.
Цитата: Rezia от июня 4, 2005, 19:29Може "царя-панька"? Панько може бути паничем, паном?
А також "за царя Панька"
Цитата: reziaздогадуватися (здогадатися)Цитата: DigammaдогадуватисяЦитата: reziaдогадуэшся - це по-каковскі?Цитата: DigammaQuoi?Цитата: reziaДякую. Вiдразу и не догадуэшся.
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.