Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - февраля 11, 2015, 20:54
Цитата: Hellerick от февраля 11, 2015, 17:59
А потом задумался. В русском языке выражение "идея за чем-либо" существует? Или я калькировал английское "idea behind something"?

Есть стоять за чем-либо «заключать в себе что-либо». С глаголом быть, соответсвенно, обычное «оместоглаголивание» конструкции, когда смысловой глагол, утрачивая смысловую нагрузку, заменяется на быть. Английский ни при чём.
Автор Iskandar
 - февраля 11, 2015, 19:11
"Была ли в этом идея"
Автор Мечтатель
 - февраля 11, 2015, 18:40
Обычно по-русски говорят: "за этим стояло что-л."
Автор bvs
 - февраля 11, 2015, 18:35
Цитата: Hellerick от февраля 11, 2015, 17:59
Сегодня, разговаривая с рабочими о том, что детали бортовой обшивки в носовой части судна изготовлялись заметно шире, чем было по чертежам, я сказал, что не знаю, какая за этим была идея.
Нормальное выражение по мне.
Автор Hellerick
 - февраля 11, 2015, 17:59
Сегодня, разговаривая с рабочими о том, что детали бортовой обшивки в носовой части судна изготовлялись заметно шире, чем было по чертежам, я сказал, что не знаю, какая за этим была идея.

А потом задумался. В русском языке выражение "идея за чем-либо" существует? Или я калькировал английское "idea behind something"?
Автор Kaze no oto
 - сентября 26, 2014, 20:41
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 26, 2014, 20:09
Тут вообще есть какая-то метафора? :donno:
Ну, употребление слова «лапа» в значении человеческой руки — само по себе метафора (и заметьте, совершенно аналогично, как в русском, так и в немецком).
Ну и из значений слов «дать» и «лапа» нельзя вывести значение «взятка».
Метафора тут, в общем, прозрачная, но её именно что нужно знать.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 26, 2014, 20:09
Цитата: Kaze no oto от сентября 26, 2014, 19:17
Вот есть в разных языках совершенно параллельные фразы, и не всегда понятно, что это — кальки, универсалии или просто совпадения...

Вот встретилась в немецком идиома «jemandem ein paar auf die Pfoten geben» дать взятку, буквально «дать на лапы». Почти как в русском!
Вот как думаете, если это калька или нет?

А почему это должна быть калька? Разве тут есть какая-то уникальная метафора? Тут вообще есть какая-то метафора? :donno:
Автор Kaze no oto
 - сентября 26, 2014, 19:17
Вот есть в разных языках совершенно параллельные фразы, и не всегда понятно, что это — кальки, универсалии или просто совпадения...

Вот встретилась в немецком идиома «jemandem ein paar auf die Pfoten geben» дать взятку, буквально «дать на лапы». Почти как в русском!
Вот как думаете, если это калька или нет?