Цитата: scaevola от февраля 8, 2015, 17:35... ... ... <> Deo volente переведено, как Если Богу будет угодно <> ... ... ...Да, можно перевести и так, можно и по другому, встречаются переводы и С божьего изволения, и Если будет на то Божья воля, и .........; перевод этого словосочетания на форуме уже расматривался в июле 2009 года
Цитата: scaevola от февраля 8, 2015, 17:35... ... ... vita comite <> переведено, как если <> нам будет сохранена жизнь ... ... ...В зависимости от контекста возможен и такой перевод, где-то это словосочетание было перведено как в следующем году, и там такой перевод вполне был допустим. Главный смысл этого словосочетания жизнь является спутницей, кому определяется по смыслу , если подлежащим той части предложения, которая включает данное словосочетание, является личное местоимение первого лица множественного числа, то основной смысл, который следует передать на русский язык это жизнь является нам спутницей, а дальше уже в зависимости от контекста можно передать и подходящим придаточным предложением или пока/если мы будем жить или же как в приведённом Вами примере если нам будет сохранена жизнь
Цитата: KMI от февраля 8, 2015, 16:37За ссылку извиняюсь ( к сожалению, не умею прятать под спойлером).
Цитата: agrammatos от февраля 8, 2015, 15:33
Deo duce po łacinie znaczy "pod przewodnictwem Boga"
ЦитироватьЯ бы перевел "uberius ""плодотворнее", "полезнее".
ЦитироватьСмысл такой:
Если Бог будет мне проводником, а жизнь-спутником (если Бог будет вести меня, а жизненные обстоятельства будут способствовать мне)
Цитата: KMI от февраля 8, 2015, 11:57
Deo duce и vitaque comite
Цитата: Flamen от февраля 8, 2015, 10:52
И еще, я подумал, не знаю насколько правильно, что Deo duce vitaque comite относится к его benevolentiam.
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 20.