Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - февраля 9, 2015, 09:41
Цитата: scaevola от февраля  8, 2015, 17:35... ... ... <> Deo volente переведено, как Если Богу будет угодно <> ... ... ...
Да, можно перевести и так, можно и по другому, встречаются переводы и С божьего изволения, и Если будет на то Божья воля, и .........;  перевод этого словосочетания на форуме уже расматривался в июле 2009 года

Цитата: scaevola от февраля  8, 2015, 17:35... ... ... vita comite <> переведено, как если <> нам будет сохранена жизнь ... ... ...
В зависимости от контекста возможен и такой перевод, где-то это словосочетание было перведено как в следующем году, и там такой перевод вполне был допустим. Главный смысл этого словосочетания жизнь является спутницей, кому определяется по смыслу , если подлежащим той части предложения, которая включает данное словосочетание, является личное местоимение первого лица множественного числа, то основной смысл, который следует передать на русский язык это жизнь является нам спутницей, а дальше уже в зависимости от контекста можно передать и подходящим придаточным предложением или пока/если мы будем жить или же как в приведённом Вами примере если нам будет сохранена жизнь

Конечно, в книге Собел Дава словосочетание Deo duce в письме Ретика передано на русский язык как взяв Бога в проводники, но я  бы всё-таки постарался избежать в данном случае слово проводник, в моём восприятии проводник это человек равный тому, кого он ведёт, или даже подчинённый ему, но если кто-то считает, что Бога можно нанять в проводники, то это его личное дело, спорить с таким человеком не стану
Автор scaevola
 - февраля 8, 2015, 17:35
Погуглив наткнулся на VITA SANCTI COLUMBAE LIBER SECUNDUS (Caput 4: De Morbifera Nube, Et Plurimorum Sanitate)

Вот выдержка из этой книги и перевод:

vita comite et Deo volente переведено, как Если Богу будет угодно и нам будет сохранена жизнь
Автор KMI
 - февраля 8, 2015, 17:26
Bhudh, спасибо большое.

Автор Bhudh
 - февраля 8, 2015, 17:04
Цитата: KMI от февраля  8, 2015, 16:37За ссылку извиняюсь ( к сожалению, не умею прятать под спойлером).


[url=адрес_страницы]любой_текст[/url]

Даёт любой_текст.
Автор KMI
 - февраля 8, 2015, 16:37
Цитата: agrammatos от февраля  8, 2015, 15:33
Deo duce po łacinie znaczy "pod przewodnictwem Boga"

А что, это чем-то отличается от "Если Бог будет мне проводником"/если Бог будет вести меня... ?

Или "provided that we all live" отличается от "если жизнь будет мне спутником/если жизненные обстоятельства будут сопутствовать (мне, нам и т.п.)"

Перевод, на который ссылаетесь Вы, ведь тоже не буквальный. 

Вот тоже есть ссылка на литературный источник на русском языке, но я сильно подозреваю, что это было переведено с латыни: 

"Поэтому я надеюсь, Вы согласитесь, что результаты, к которым приводят нас снова и снова наблюдения и свидетельства самого неба, должны быть приняты, и  что следует смело встретить и преодолеть всякую трудность, взяв Бога в проводники, а   математику и упорную учебу-  в попутчики"

https://books.google.com.ua/books?id=imQaBAAAQBAJ&pg=PT205&lpg=PT205&dq=взяв+Бога+в+проводники&source=bl&ots=2M8aAlN7m4&sig=PAAact3DDG7vAVCPWqaJQ1AmxGM&hl=ru&sa=X&ei=527XVOjbNYHVygOenIKQAg&ved=0CBwQ6AEwAA#v=onepage&q=взяв Бога в проводники&f=false

P.S. За ссылку извиняюсь ( к сожалению, не умею прятать под спойлером).
P.P.S. Также не понимаю, зачем Вы так пафосно озаглавили свое сообщение. 
Автор agrammatos
 - февраля 8, 2015, 15:33
Deo duce po łacinie znaczy "pod przewodnictwem Boga" :donno:

¿ :-\ Sic agite ut felicem exitum hujus rei vita comite videre possimus = So, act that we may see a happy outcome of this matter, provided that we all live. :???
Автор scaevola
 - февраля 8, 2015, 14:13
ЦитироватьЯ бы перевел "uberius ""плодотворнее", "полезнее".

возможно так и лучше. Все упирается в контекст.

ЦитироватьСмысл такой:
Если Бог будет мне проводником, а жизнь-спутником (если Бог будет вести меня, а жизненные обстоятельства будут способствовать мне)

Думаю, что перевод у Вас совершенно точный.
Автор KMI
 - февраля 8, 2015, 13:24
Цитата: KMI от февраля  8, 2015, 11:57
Deo duce и vitaque comite

Оборот ablativus absolutus, насколько мы знаем, не связан со структурой основного предложения (потому так и называется) и выступает в роли обстоятельства (например, сопутствующих обстоятельств или обстоятельства условия)

Смысл такой:
Если Бог будет мне проводником, а жизнь-спутником (если Бог будет вести меня, а жизненные обстоятельства будут способствовать мне) 
Автор KMI
 - февраля 8, 2015, 11:57
Цитата: Flamen от февраля  8, 2015, 10:52
И еще, я подумал, не знаю насколько правильно, что Deo duce vitaque comite относится к его benevolentiam.

По-моему, Deo duce и vitaque comite - ablativus absolutus (2 оборота, состоящие из существительное+существительное).
Автор Flamen
 - февраля 8, 2015, 10:52
Здравствуйте.

Я бы перевел "uberius ""плодотворнее", "полезнее".
И еще, я подумал, не знаю насколько правильно, что Deo duce vitaque comite относится к его benevolentiam.
Другими словами, что его благосклонность по отношению к адресату, как бы ведомая Богом(Deo duce) и сопровождающая его на потежении всей жизни (vitaque comite).
В общем там творительный падеж.
Я так подумал потому, что у Тита Ливия часто встречал duce, ducente. Наверное можно отыскать правило, но мне лень копаться в грамматике.


Мой поклон