Цитата: Михаил из Иерусалима от сентября 14, 2004, 15:51По-моему, дистрибутор уже тоже в ходу.
Не пришлось бы эту тему на 4 страницы размазывать, если бы сразу Маркетологу объяснили принцип. Он, принцип-то, прост.
Окончание "-ция" - у слов латинизированных, т.е. прочитанных по правилам "гимназического" латинского языка (даже если в самой латыни такого слова и не было). Соответственно, в слове стаким окончанием не может быть никакого "-бью-", а только "-бу-".
Соответственно, все слово целиком должно читаться "дистрибуция".
Если же слово содержит "-бью-", то оно должно было бы быть оформлено по правилам английского и соответственно читаться "дистрибьюшн" (в крайнем случае, "дистрибьюш(и)а" - как "милишиа" или "Раша").
Но такой "шипящий" вариант по-русски звучит уж очень уродливо, так что единственная приемлемая форма - "дистрибуция".
А вот distributor можно прочитать и на латинский, и на английский манер. Поэтому в принципе возможно и "дистрибутор", и "дистрибьютор". Тут, наверное, критерием должно быть "как народ говорит" - а народ (та его часть, которая пользуется этим термином), похоже, полагает, что американизм звучит круче.
Цитата: маркетологдистрибУция, но дистрибЬЮтор?
Цитата: Физикэто не я про упорядочивание спрашивал, а Маркетолог. К тому же, я полагаю, его интересовало не как упорядочить, а что выбрать.
Цитата: ФизикА что такое ordigu?Ну, вы же сами спросили: «Как упорядочить», вот я и говорю, что упорядочивайте, как в словаре писано.
Цитата: маркетологТак как же все-таки посоветуете упорядочить У/ЬЮ?Kaj kiel en vortaro skribitas, tiel vi ordigu.
дистрибУция и дистрибУтор?
или
дистрибЬЮция и дистрибЬЮтор?
или
дистрибУция, но дистрибЬЮтор?
Цитата: Физик2Leo:
Я знаю, как переводится слово "merchandise". Но в России слово "марчендайзер" имеет вполне фиксированноее, общеизвестное в профессиональных кругах и вполне устоявшееся значение, имеющее к статье Вебстера лишь отдаленное отношение.
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 20.